Lucas 24

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adon, pagkaamdag ng masuum pa sang allaw ng Domingo kyomadto yang idto na mga bobay sang kobor na yagadaa ng mga paballo na pyaga-andam nilan.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pagdatung nilan adto, kinita nilan na yamaligid da yang bato sikun sa baba ng kobor.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Agaw syomuud silan, awgaid waa da don yang patay na lawas ni Tagallang Isa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sarta yanag-indug silan adto sa suud na yangkatingaa, sakadyap aon dowangka otaw na yamindug sang masaid kanilan na labi na masilaw yang mga dagom nilan.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ansinyan yamalluk yang mga bobay aw syomojod silan sang lopa. Awgaid yagalaong kanilan idtong mga otaw, “Nanga yanap mayo yang bowi sang mga patay?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Wa da yan adi kay yabowi oman yan! Dumduma mayo yang pyaglaongan nan kamayo nang idto pa yan sa Jalil na
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 laong nan, ‘Ako na Anak ng Manosiya, dait na adaun ako adto sang mga baradosa aw ilansang ako sa kros. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ansinyan kyadumduman da ng mga bobay idtong pyaglaongan kanilan ni Isa.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Na, pag-ori nilan sikun sang kobor, gyogod nilan yang kariko sinyan adto sang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa kipat yang kadaigan pa na mga kaupudanan nilan.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na, yang idto na mga bobay si Mariyam na taga Magdala, si Yowana aw si Mariyam na ina ni Yakob. Silan aw yang kadaigan pa na mga kaobayan yang yagagogod sinyan sang mga sahabat.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Awgaid pagtoo ng mga sahabat na yagapataka gaid maglaong yang mga kaobayan, agaw wa silan apangintoo kanilan.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Awgaid si Pitros, yamindug yan aw daagan adto sang kobor. Pagdatung nan adto, sinilib yan sang kobor aw way kinita nan yatabiya sidtong sapot. Ansinyan yamori yan na yatingaa sidtong yamaitabo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sinyan na allaw aon dowangka otaw na inindowan ni Isa na yagapaduug sang baryo ng Imaos na mga sampoo aw isa na kilomitro sikun sa Awrosalam.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Sarta yanagpanaw silan, yanagbaaw silan makapantag sang kariko ng yamaitabo.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sang yanagbaaw-baaw silan, dyomood kanilan si Isa aw yaga-upud kanilan.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Na, maskin kinita nilan yan, wa silan akilaa kanan kay maynang tyago kanilan daw sino yan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang pyagabaawan mayo sarta yagapanaw kamo?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Yang sangka otaw kanilan na pyagangaanan kang Kliyopas yagalaong kanan, “Na, sigoro ikaw gaid yang yadatung sa Awrosalam na wa akatigam sang yamaitabo sidtong yalabay na mga allaw.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yaga-osip si Isa, “Nanga, ono kadi yang yamaitabo?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Awgaid yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang kanatun banwa yagasombong kanan adto sang gobirnador kay untak hokomon yan na patayun. Aw pyalansang yan sa kros.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Awgaid kami, pagtoo nami na yan yang pyagatagadan nami na magalowas sa bangsa Israil. Aw dogang pa sinyan, ikatoo da na allaw adon sikun sang pagkamatay nan.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aw aon mga bobay na kaupudanan nami na yagalaong kanami ng katingaan. Kay kyomadto silan sang kobor ni Isa ng masuum pa,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 awgaid wa da kono nilan akitaa yang patay na lawas ni Isa. Byomarik silan na yagagogod na aon kono kinita nilan na mga malaikat na yagalaong kanilan na bowi si Isa.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Tapos, aon mga kaupudanan nami na kyomadto sang kobor aw kinita nilan yang mag-onawa ng pyagalaong ng mga bobay. Awgaid wa nilan akitaa si Isa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Mainay sagaw yang pagsabot mayo! Nanga mairapan kamo mangintoo sang kariko ng pyagalaong ng mga nabi?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Di ba yagalaong silan na yang Almasi dait magi ona ng kasikotan bago pa yan atagan ng dakowa na kabantog?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ansinyan pyatigam nan kanilan yang kariko ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan, sikun pa sang syorat ni Nabi Mosa sa Kitab Tawrat kipat yang kariko ng syorat ng kadaigan pa na mga nabi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nang masaid da silan sang baryo na akadtonan nidtong dowangka otaw, yagasiling si Isa na magapanaos pa yan.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Awgaid dyumutan nilan yan aw laong nilan, “Pagpabilin saba adi kanami kay kasilum da aw masaid da somallup yang suga.” Idto sagaw, yagapabilin kanilan si Isa.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ansinyan sarta yanag-ingkod silan sang pagpangan, kyomamang yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan aw pangatagan kanilan.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Na, sinyan na wakto maynang kya-abrian da yang kanilan mata aw kinilaa nilan si Isa. Awgaid sakadyap yawaa da yan sang pagtanaw nilan.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ansinyan yanaglaong silan, “Agaw sagaw kadi magaan yang kanatun ginawa nang yapagbaaw yan kanatun sang daan aw pyatigam nan kanatun yang yakasorat sang Kitab.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Na, ansinyan dayon yamindug silan aw byomarik sa Awrosalam. Pagdatung nilan adto, yadatungan nilan yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yang kadaigan pa na mga inagad nilan na yanagkatipon
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 aw yanaglaong yang kariko nilan, “Bunna sagaw na yabowi oman si Isa kay yagapakita yan kang Simon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ansinyan gyogod oman nidtong dowangka otaw yang yamaitabo kanilan sang daan aw monono nilan yakilaa si Isa nang yagapisang-pisang yan ng pan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Sarta yagagogod pa sinyan idtong dowangka otaw, sakadyap iyan da paga-indug si Isa sang tunga nilan aw yagalaong yan kanilan, “Assalamo alaykom.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Awgaid yakuga silan aw yangkalluk kay pagtoo nilan na arowak yang kinita nilan.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Nanga yamarido kamo? Aw nanga yagadowa-dowa pa kamo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Tanawa mayo yang arima aw siki ko untak kitaun mayo na ako sagaw yani. Damdama mayo ako untak mayo katigaman na dili ako ng arowak. Kay yang arowak way pusa atawa onod, awgaid kinita sagaw mayo na ako aon lawas.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Paglaong nan sinyan, pyakita nan kanilan yang arima aw siki nan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awgaid di pa abay silan makapangintoo sabap sang bali na kasowat aw pagkatingaa nilan. Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Aon pagkan mayo ansini?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ansinyan yatagan nilan yan ng pyasagan na isda.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Dyawat nan aw kana nan sa atobangan nilan.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani kay yang pyagalaong ko kamayo nang yaga-upud pa ako kamayo na yang kariko ng yakasorat makapantag kanak dait matoman mag-onawa ng yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, yang syorat ng mga nabi aw yang yakasorat sang Kitab Jabor.”
44 E disse-lhes:
45 Ansinyan yabrian nan yang kanilan dumduman untak silan makasabot sang yakasorat sang Kitab.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yagalaong yan kanilan, “Yakasorat sang Kitab na dait na amagi yang Almasi ng kasikotan aw amatay. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman yan.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Aw dait na ipayapat adto sang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya na sabap sang Almasi amponon ng Tohan yang sino-sino na magatawbat sang mga dosa nilan. Aw pagasogdan yang pagpayapat sinyan adi sa Awrosalam.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo yang magasaksi makapantag sinyan,” laong ni Isa, “kay yakakita kamo sang kariko ng yamaitabo.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Aw ipadaa ko kamayo yang Nyawa ng Tohan na pyasad ng kanak Ama. Awgaid pagpabilin kamo adi sa Awrosalam sampay sidtong wakto na amadawat da mayo yang kabarakat sikun sa sorga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ansinyan pyaga-agad nan silan sikun sa Awrosalam sampay na dyomatung silan sang baryo ng Bitani. Ansan pyataas nan yang kanan arima aw pyangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sarta yagapangayo-ngayo pa yan, pyataas yan adto sa sorga aw biniya da yan kanilan.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ansinyan syomojod silan aw pyagasambayangan nilan si Isa. Pagkatapos san yamori silan adto sa Awrosalam na dakowa yang kasowat nilan.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Na, kada allaw adto da silan sang Baay ng Tohan aw pyoji nilan yang Tohan.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.