Lucas 24

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adon, pagkaamdag ng masuum pa sang allaw ng Domingo kyomadto yang idto na mga bobay sang kobor na yagadaa ng mga paballo na pyaga-andam nilan.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pagdatung nilan adto, kinita nilan na yamaligid da yang bato sikun sa baba ng kobor.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Agaw syomuud silan, awgaid waa da don yang patay na lawas ni Tagallang Isa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sarta yanag-indug silan adto sa suud na yangkatingaa, sakadyap aon dowangka otaw na yamindug sang masaid kanilan na labi na masilaw yang mga dagom nilan.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ansinyan yamalluk yang mga bobay aw syomojod silan sang lopa. Awgaid yagalaong kanilan idtong mga otaw, “Nanga yanap mayo yang bowi sang mga patay?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wa da yan adi kay yabowi oman yan! Dumduma mayo yang pyaglaongan nan kamayo nang idto pa yan sa Jalil na
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 laong nan, ‘Ako na Anak ng Manosiya, dait na adaun ako adto sang mga baradosa aw ilansang ako sa kros. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ansinyan kyadumduman da ng mga bobay idtong pyaglaongan kanilan ni Isa.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Na, pag-ori nilan sikun sang kobor, gyogod nilan yang kariko sinyan adto sang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa kipat yang kadaigan pa na mga kaupudanan nilan.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na, yang idto na mga bobay si Mariyam na taga Magdala, si Yowana aw si Mariyam na ina ni Yakob. Silan aw yang kadaigan pa na mga kaobayan yang yagagogod sinyan sang mga sahabat.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Awgaid pagtoo ng mga sahabat na yagapataka gaid maglaong yang mga kaobayan, agaw wa silan apangintoo kanilan.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Awgaid si Pitros, yamindug yan aw daagan adto sang kobor. Pagdatung nan adto, sinilib yan sang kobor aw way kinita nan yatabiya sidtong sapot. Ansinyan yamori yan na yatingaa sidtong yamaitabo.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Sinyan na allaw aon dowangka otaw na inindowan ni Isa na yagapaduug sang baryo ng Imaos na mga sampoo aw isa na kilomitro sikun sa Awrosalam.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Sarta yanagpanaw silan, yanagbaaw silan makapantag sang kariko ng yamaitabo.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sang yanagbaaw-baaw silan, dyomood kanilan si Isa aw yaga-upud kanilan.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Na, maskin kinita nilan yan, wa silan akilaa kanan kay maynang tyago kanilan daw sino yan.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang pyagabaawan mayo sarta yagapanaw kamo?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yang sangka otaw kanilan na pyagangaanan kang Kliyopas yagalaong kanan, “Na, sigoro ikaw gaid yang yadatung sa Awrosalam na wa akatigam sang yamaitabo sidtong yalabay na mga allaw.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yaga-osip si Isa, “Nanga, ono kadi yang yamaitabo?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Awgaid yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang kanatun banwa yagasombong kanan adto sang gobirnador kay untak hokomon yan na patayun. Aw pyalansang yan sa kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Awgaid kami, pagtoo nami na yan yang pyagatagadan nami na magalowas sa bangsa Israil. Aw dogang pa sinyan, ikatoo da na allaw adon sikun sang pagkamatay nan.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aw aon mga bobay na kaupudanan nami na yagalaong kanami ng katingaan. Kay kyomadto silan sang kobor ni Isa ng masuum pa,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 awgaid wa da kono nilan akitaa yang patay na lawas ni Isa. Byomarik silan na yagagogod na aon kono kinita nilan na mga malaikat na yagalaong kanilan na bowi si Isa.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tapos, aon mga kaupudanan nami na kyomadto sang kobor aw kinita nilan yang mag-onawa ng pyagalaong ng mga bobay. Awgaid wa nilan akitaa si Isa.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Mainay sagaw yang pagsabot mayo! Nanga mairapan kamo mangintoo sang kariko ng pyagalaong ng mga nabi?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Di ba yagalaong silan na yang Almasi dait magi ona ng kasikotan bago pa yan atagan ng dakowa na kabantog?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ansinyan pyatigam nan kanilan yang kariko ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan, sikun pa sang syorat ni Nabi Mosa sa Kitab Tawrat kipat yang kariko ng syorat ng kadaigan pa na mga nabi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nang masaid da silan sang baryo na akadtonan nidtong dowangka otaw, yagasiling si Isa na magapanaos pa yan.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Awgaid dyumutan nilan yan aw laong nilan, “Pagpabilin saba adi kanami kay kasilum da aw masaid da somallup yang suga.” Idto sagaw, yagapabilin kanilan si Isa.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ansinyan sarta yanag-ingkod silan sang pagpangan, kyomamang yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan aw pangatagan kanilan.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Na, sinyan na wakto maynang kya-abrian da yang kanilan mata aw kinilaa nilan si Isa. Awgaid sakadyap yawaa da yan sang pagtanaw nilan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ansinyan yanaglaong silan, “Agaw sagaw kadi magaan yang kanatun ginawa nang yapagbaaw yan kanatun sang daan aw pyatigam nan kanatun yang yakasorat sang Kitab.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Na, ansinyan dayon yamindug silan aw byomarik sa Awrosalam. Pagdatung nilan adto, yadatungan nilan yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yang kadaigan pa na mga inagad nilan na yanagkatipon
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 aw yanaglaong yang kariko nilan, “Bunna sagaw na yabowi oman si Isa kay yagapakita yan kang Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ansinyan gyogod oman nidtong dowangka otaw yang yamaitabo kanilan sang daan aw monono nilan yakilaa si Isa nang yagapisang-pisang yan ng pan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sarta yagagogod pa sinyan idtong dowangka otaw, sakadyap iyan da paga-indug si Isa sang tunga nilan aw yagalaong yan kanilan, “Assalamo alaykom.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Awgaid yakuga silan aw yangkalluk kay pagtoo nilan na arowak yang kinita nilan.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Nanga yamarido kamo? Aw nanga yagadowa-dowa pa kamo?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tanawa mayo yang arima aw siki ko untak kitaun mayo na ako sagaw yani. Damdama mayo ako untak mayo katigaman na dili ako ng arowak. Kay yang arowak way pusa atawa onod, awgaid kinita sagaw mayo na ako aon lawas.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Paglaong nan sinyan, pyakita nan kanilan yang arima aw siki nan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awgaid di pa abay silan makapangintoo sabap sang bali na kasowat aw pagkatingaa nilan. Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Aon pagkan mayo ansini?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ansinyan yatagan nilan yan ng pyasagan na isda.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dyawat nan aw kana nan sa atobangan nilan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani kay yang pyagalaong ko kamayo nang yaga-upud pa ako kamayo na yang kariko ng yakasorat makapantag kanak dait matoman mag-onawa ng yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, yang syorat ng mga nabi aw yang yakasorat sang Kitab Jabor.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ansinyan yabrian nan yang kanilan dumduman untak silan makasabot sang yakasorat sang Kitab.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yagalaong yan kanilan, “Yakasorat sang Kitab na dait na amagi yang Almasi ng kasikotan aw amatay. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman yan.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Aw dait na ipayapat adto sang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya na sabap sang Almasi amponon ng Tohan yang sino-sino na magatawbat sang mga dosa nilan. Aw pagasogdan yang pagpayapat sinyan adi sa Awrosalam.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo yang magasaksi makapantag sinyan,” laong ni Isa, “kay yakakita kamo sang kariko ng yamaitabo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aw ipadaa ko kamayo yang Nyawa ng Tohan na pyasad ng kanak Ama. Awgaid pagpabilin kamo adi sa Awrosalam sampay sidtong wakto na amadawat da mayo yang kabarakat sikun sa sorga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ansinyan pyaga-agad nan silan sikun sa Awrosalam sampay na dyomatung silan sang baryo ng Bitani. Ansan pyataas nan yang kanan arima aw pyangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Sarta yagapangayo-ngayo pa yan, pyataas yan adto sa sorga aw biniya da yan kanilan.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ansinyan syomojod silan aw pyagasambayangan nilan si Isa. Pagkatapos san yamori silan adto sa Awrosalam na dakowa yang kasowat nilan.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Na, kada allaw adto da silan sang Baay ng Tohan aw pyoji nilan yang Tohan.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.