Lucas 23

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan yamindug yang kariko ng mga opisyales aw dyaa nilan si Isa adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Na, yagasogod da silan magsombong kang Isa, laong nilan, “Kyasakpan nami yani na otaw na yagasamok sang kapag-onawa nami na mga Yahodi kay pyagalaong nan silan na di magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma. Aw yagalaong pa yan na yan kono yang Almasi, yang pyasad ng Tohan na magasoltan kanami.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Agaw yaga-osip si Pilato kang Isa, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ansinyan yagalaong si Pilato sang mga pangoo ng mga imam aw sang mga otaw ansan, “Way kinita ko na dosa sini na otaw na dait yan hokoman.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Awgaid yagapadayon silan mag-akosar kanan, laong nilan, “Yagakasamok yang mga otaw sang tibok Yahodiya sabap sang pag-indo nan. Yagasogod yan mag-indo sang probinsya ng Jalil aw adon dyomatung da yan adi sa Awrosalam.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pagdungug sinyan ni Pilato, yaga-osip yan, “Taga Jalil ba yani na otaw?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Na, pagkatigam ni Pilato na si Isa sikun sang probinsya na sakop ni Hirod, pyadaa nan yan adto kang Hirod kay sidto na wakto iyan oman si Hirod sa Awrosalam.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Na, pagkita ni Hirod kang Isa, dakowa yang kasowat nan kay dogay da karim nan komita kang Isa. Madaig yang dyungug nan makapantag kanan aw kallini nan kitaun na maga-inang yan ng katingaan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Agaw madaig yang osip nan kang Isa, awgaid wa yan atobag kanan.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ansinyan dyomood yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw maskin ono da yang pyagasombong nilan kang Isa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ansinyan pyagasangu-sangu si Isa ni Hirod kipat yang mga sondao nan aw ininsolto nilan yan. Pyandagoman nilan si Isa ng tanto madyaw na joba na maynang dagom ng soltan aw pyabarik nilan adto kang Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Na, sinyan na allaw yagakadyaw si Pilato aw si Hirod na dati magkalaban silan.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ansinyan pyatawag ni Pilato yang mga imam, yang mga pangoo aw yang kadaigan pa na mga otaw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Laong nan kanilan, “Dyaa mayo adi kanak yani na otaw aw yagalaong kamo na yan kono yagasamok sang mga otaw. Na, pyaga-imbistigar ko yan adi sa atobangan mayo aw way kinita ko na dosa nan na mag-onawa ng pyagalaong mayo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Si Hirod oman, way kinita nan na dosa sini na otaw. Idto sagaw, pyabarik nan adi kanatun. Na, way ininang sini na otaw na dait nan akamatay.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Agaw, apabadasan da ko gaid yan aw aboyan da ko.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Na, idto yang pyagalaong ni Pilato kay matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kya-anadan ng gobirnador na aboyan nan yang sangka otaw na yapiriso.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Awgaid yagadungan magpiyagit yang kariko ng mga otaw aw laong nilan, “Pataya yan na otaw! Booi kanami si Barabas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Yani si Barabas, yapiriso yan sabap ng yaka-apil yan sang paglaban sang gobirno na ininang singaon sa Awrosalam aw yakapatay yan ng otaw.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Na, karim gao ni Pilato na aboyan si Isa, agaw yapagbaaw da oman yan sang mga otaw.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Awgaid yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ilansang yan sa kros! Ilansang yan sa kros!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Na, ikatoo da maglaong kanilan si Pilato, laong nan, “Nanga? Ono yang dosa na ininang nan? Way kinita ko na dosa na dait nan akamatay. Apabadasan da ko gaid yan aw aboyan da ko!”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Awgaid yagapadayon silan magpiyagit na si Isa ipalansang sa kros. Aw sang orian yatoman da yang karim nilan.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Agaw, yokoman da ni Pilato si Isa mag-onawa ng pyagapangayo ng mga otaw.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Byoyan nan yang otaw na yapiriso sabap sang paglaban sang gobirno aw pagpatay kay yan yang pyagapangayo ng mga otaw. Awgaid si Isa, yatag nan kanilan untak inangun nilan kanan yang karim nilan.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ansinyan dyaa si Isa ng mga sondao adto sa logwa ng syodad. Sarta yagapanaw silan, aon syongon nilan na otaw na pyagangaanan kang Simon na taga Kirini. Sikun yan sang baryo aw yagapaduug sang syodad ng Awrosalam. Ibira yan ng mga sondao aw pyapusan nilan kanan yang kaoy na pagalansangan kang Isa aw pyasonod nilan yan kang Isa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Adon, madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa upud sang mga bobay na yanagtiyao aw yanagminatay sabap kanan.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ansinyan lyomingi si Isa kanilan aw laong nan, “Mga kaobayan ng Awrosalam, ayaw kamo pagtiyao sabap kanak. Awgaid pagtiyaowi mayo yang ginawa mayo aw yang mga anak mayo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kay madatung yang wakto na magalaong yang mga otaw, ‘Kadyaw ng ginawa ng mga bobay na di maka-anak, aw yang mga bobay na way anak aw wa pagapasoso!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aw sidto na wakto magalaong yang mga otaw sang mga butay, ‘Taboni kami untak kami matay!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Na, kong maynan yang ma-inang sang otaw na way dosa, labi da yang siksa sidtong mga otaw na yakadosa.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Adon, aon oman dowangka otaw na mga darowaka na dyaa nilan untak silan patayun upud kang Isa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyawag ng Oo ng Kalabira, lyansang nilan si Isa sa kros kipat sidtong dowangka otaw, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Adon yagalaong si Isa, “O kay Ama, ampona silan kay wa silan akatigam daw ono yang ininang nilan.” Ansinyan yanagripa yang mga sondao untak bainun nilan yang mga dagom ni Isa.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Na, yang mga otaw yanag-indug ansan aw yanagtanaw sarta pyagasangu-sangu si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan, “Tyabangan nan yang kadaigan. Tanawon ta adon daw makalowas yan sang ginawa nan, daw bunna na yan yang Almasi, yang pinili ng Tohan!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Na, maskin yang mga sondao yanagsangu-sangu kanan. Dyomood silan kang Isa aw pya-inum nilan yan ng magsing na bino.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Aw yagalaong silan, “Lowasa yang ginawa mo kong bunna na ikaw yang soltan ng mga Yahodi!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Adto sa taas ng oo ni Isa aon yakasorat na yagalaong, “Yani yang Soltan ng mga Yahodi.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ansinyan yang sangka otaw na darowaka na lyansang oman ansan, ininsolto nan si Isa, laong nan, “Di ba ikaw yang Almasi? Na, lowasa yang sarili mo aw lowasa oman kami!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Awgaid kyadamanan yan ng kaupudanan nan, laong nan, “Wa kaw akalluk sang Tohan na yokoman da kaw na mag-onawa kanan?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Awgaid kita dowa, dait kita kastigoon sabap sang maat na ininang ta. Awgaid yani na otaw, way dosa nan.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aw yagalaong yan kang Isa, “Dumduma ako, kay Isa, kong magadato da kaw.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na adon na allaw amaka-upud kaw kanak adto sa sorga.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Adon, pagka-alas dose ng suga yagkaduggum yang tibok banwa taman ng alas tres ng ambong.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sidto na mga wakto wa pagasiga yang suga. Aw yang madakmuu na kortina na adto sang Baay ng Tohan yamalasi aw yamatunga sang dowa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ansinyan yagapiyagit si Isa aw laong nan, “Kay Ama, i-atag da ko kammo yang kanak nyawa!” Aw paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yakakita sidtong yamaitabo, pyoji nan yang Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na yani na otaw way dosa!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sidtong yamaitabo yanagpangori na byogbog nilan yang kanilan aba sabap ng kyasakitan yang ginawa nilan.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Awgaid yang kariko ng yakilaa kang Isa upud sidtong mga bobay na yamagad kanan sikun pa sa Jalil, yanag-indug silan adto sang mawat aw yanagtanaw silan.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Na, yani si Yosop kyomadto kang Pilato aw pyangayo nan yang patay na lawas ni Isa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pagkatapos sinyan kyamang nan yang lawas ni Isa aw byalot nan ng mapoti aw butangan nan sang kobor na pyalongagan sang bato. Yani na kobor wa pa akobori.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana na masaid da magsogod.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Adon, yang kaobayan na yagasikun sa Jalil upud kang Isa yamagad kang Yosop aw kinita nilan yang kobor aw monono yang pagbutang ng lawas ni Isa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ansinyan yamori da silan aw yanag-andam silan ng mga paballo para sang patay. Awgaid sang Allaw ng Pagpatana yagapatana silan sobay sang sogowan ng agama Yahodi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.