Lucas 23
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Ansinyan yamindug yang kariko ng mga opisyales aw dyaa nilan si Isa adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Na, yagasogod da silan magsombong kang Isa, laong nilan, “Kyasakpan nami yani na otaw na yagasamok sang kapag-onawa nami na mga Yahodi kay pyagalaong nan silan na di magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma. Aw yagalaong pa yan na yan kono yang Almasi, yang pyasad ng Tohan na magasoltan kanami.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Agaw yaga-osip si Pilato kang Isa, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ansinyan yagalaong si Pilato sang mga pangoo ng mga imam aw sang mga otaw ansan, “Way kinita ko na dosa sini na otaw na dait yan hokoman.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Awgaid yagapadayon silan mag-akosar kanan, laong nilan, “Yagakasamok yang mga otaw sang tibok Yahodiya sabap sang pag-indo nan. Yagasogod yan mag-indo sang probinsya ng Jalil aw adon dyomatung da yan adi sa Awrosalam.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pagdungug sinyan ni Pilato, yaga-osip yan, “Taga Jalil ba yani na otaw?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Na, pagkatigam ni Pilato na si Isa sikun sang probinsya na sakop ni Hirod, pyadaa nan yan adto kang Hirod kay sidto na wakto iyan oman si Hirod sa Awrosalam.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Na, pagkita ni Hirod kang Isa, dakowa yang kasowat nan kay dogay da karim nan komita kang Isa. Madaig yang dyungug nan makapantag kanan aw kallini nan kitaun na maga-inang yan ng katingaan.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Agaw madaig yang osip nan kang Isa, awgaid wa yan atobag kanan.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ansinyan dyomood yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw maskin ono da yang pyagasombong nilan kang Isa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ansinyan pyagasangu-sangu si Isa ni Hirod kipat yang mga sondao nan aw ininsolto nilan yan. Pyandagoman nilan si Isa ng tanto madyaw na joba na maynang dagom ng soltan aw pyabarik nilan adto kang Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na, sinyan na allaw yagakadyaw si Pilato aw si Hirod na dati magkalaban silan.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ansinyan pyatawag ni Pilato yang mga imam, yang mga pangoo aw yang kadaigan pa na mga otaw.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Laong nan kanilan, “Dyaa mayo adi kanak yani na otaw aw yagalaong kamo na yan kono yagasamok sang mga otaw. Na, pyaga-imbistigar ko yan adi sa atobangan mayo aw way kinita ko na dosa nan na mag-onawa ng pyagalaong mayo.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Si Hirod oman, way kinita nan na dosa sini na otaw. Idto sagaw, pyabarik nan adi kanatun. Na, way ininang sini na otaw na dait nan akamatay.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Agaw, apabadasan da ko gaid yan aw aboyan da ko.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Na, idto yang pyagalaong ni Pilato kay matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kya-anadan ng gobirnador na aboyan nan yang sangka otaw na yapiriso.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Awgaid yagadungan magpiyagit yang kariko ng mga otaw aw laong nilan, “Pataya yan na otaw! Booi kanami si Barabas!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Yani si Barabas, yapiriso yan sabap ng yaka-apil yan sang paglaban sang gobirno na ininang singaon sa Awrosalam aw yakapatay yan ng otaw.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Na, karim gao ni Pilato na aboyan si Isa, agaw yapagbaaw da oman yan sang mga otaw.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Awgaid yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ilansang yan sa kros! Ilansang yan sa kros!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Na, ikatoo da maglaong kanilan si Pilato, laong nan, “Nanga? Ono yang dosa na ininang nan? Way kinita ko na dosa na dait nan akamatay. Apabadasan da ko gaid yan aw aboyan da ko!”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Awgaid yagapadayon silan magpiyagit na si Isa ipalansang sa kros. Aw sang orian yatoman da yang karim nilan.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Agaw, yokoman da ni Pilato si Isa mag-onawa ng pyagapangayo ng mga otaw.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Byoyan nan yang otaw na yapiriso sabap sang paglaban sang gobirno aw pagpatay kay yan yang pyagapangayo ng mga otaw. Awgaid si Isa, yatag nan kanilan untak inangun nilan kanan yang karim nilan.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ansinyan dyaa si Isa ng mga sondao adto sa logwa ng syodad. Sarta yagapanaw silan, aon syongon nilan na otaw na pyagangaanan kang Simon na taga Kirini. Sikun yan sang baryo aw yagapaduug sang syodad ng Awrosalam. Ibira yan ng mga sondao aw pyapusan nilan kanan yang kaoy na pagalansangan kang Isa aw pyasonod nilan yan kang Isa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Adon, madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa upud sang mga bobay na yanagtiyao aw yanagminatay sabap kanan.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ansinyan lyomingi si Isa kanilan aw laong nan, “Mga kaobayan ng Awrosalam, ayaw kamo pagtiyao sabap kanak. Awgaid pagtiyaowi mayo yang ginawa mayo aw yang mga anak mayo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kay madatung yang wakto na magalaong yang mga otaw, ‘Kadyaw ng ginawa ng mga bobay na di maka-anak, aw yang mga bobay na way anak aw wa pagapasoso!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Aw sidto na wakto magalaong yang mga otaw sang mga butay, ‘Taboni kami untak kami matay!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Na, kong maynan yang ma-inang sang otaw na way dosa, labi da yang siksa sidtong mga otaw na yakadosa.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Adon, aon oman dowangka otaw na mga darowaka na dyaa nilan untak silan patayun upud kang Isa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyawag ng Oo ng Kalabira, lyansang nilan si Isa sa kros kipat sidtong dowangka otaw, yang sambok sang karinto ni Isa aw yang sambok sang kawaa nan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Adon yagalaong si Isa, “O kay Ama, ampona silan kay wa silan akatigam daw ono yang ininang nilan.” Ansinyan yanagripa yang mga sondao untak bainun nilan yang mga dagom ni Isa.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Na, yang mga otaw yanag-indug ansan aw yanagtanaw sarta pyagasangu-sangu si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan, “Tyabangan nan yang kadaigan. Tanawon ta adon daw makalowas yan sang ginawa nan, daw bunna na yan yang Almasi, yang pinili ng Tohan!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na, maskin yang mga sondao yanagsangu-sangu kanan. Dyomood silan kang Isa aw pya-inum nilan yan ng magsing na bino.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Aw yagalaong silan, “Lowasa yang ginawa mo kong bunna na ikaw yang soltan ng mga Yahodi!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Adto sa taas ng oo ni Isa aon yakasorat na yagalaong, “Yani yang Soltan ng mga Yahodi.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ansinyan yang sangka otaw na darowaka na lyansang oman ansan, ininsolto nan si Isa, laong nan, “Di ba ikaw yang Almasi? Na, lowasa yang sarili mo aw lowasa oman kami!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Awgaid kyadamanan yan ng kaupudanan nan, laong nan, “Wa kaw akalluk sang Tohan na yokoman da kaw na mag-onawa kanan?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Awgaid kita dowa, dait kita kastigoon sabap sang maat na ininang ta. Awgaid yani na otaw, way dosa nan.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Aw yagalaong yan kang Isa, “Dumduma ako, kay Isa, kong magadato da kaw.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na adon na allaw amaka-upud kaw kanak adto sa sorga.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Adon, pagka-alas dose ng suga yagkaduggum yang tibok banwa taman ng alas tres ng ambong.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Sidto na mga wakto wa pagasiga yang suga. Aw yang madakmuu na kortina na adto sang Baay ng Tohan yamalasi aw yamatunga sang dowa.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ansinyan yagapiyagit si Isa aw laong nan, “Kay Ama, i-atag da ko kammo yang kanak nyawa!” Aw paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yakakita sidtong yamaitabo, pyoji nan yang Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na yani na otaw way dosa!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Aw yang kariko ng mga otaw na yakakita sidtong yamaitabo yanagpangori na byogbog nilan yang kanilan aba sabap ng kyasakitan yang ginawa nilan.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Awgaid yang kariko ng yakilaa kang Isa upud sidtong mga bobay na yamagad kanan sikun pa sa Jalil, yanag-indug silan adto sang mawat aw yanagtanaw silan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Na, yani si Yosop kyomadto kang Pilato aw pyangayo nan yang patay na lawas ni Isa.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pagkatapos sinyan kyamang nan yang lawas ni Isa aw byalot nan ng mapoti aw butangan nan sang kobor na pyalongagan sang bato. Yani na kobor wa pa akobori.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana na masaid da magsogod.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Adon, yang kaobayan na yagasikun sa Jalil upud kang Isa yamagad kang Yosop aw kinita nilan yang kobor aw monono yang pagbutang ng lawas ni Isa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ansinyan yamori da silan aw yanag-andam silan ng mga paballo para sang patay. Awgaid sang Allaw ng Pagpatana yagapatana silan sobay sang sogowan ng agama Yahodi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.