Lucas 22

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan masaid da yang Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na tyawag oman ng Pakaradyaan ng Paglabay.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagpatay kang Isa na di akatigaman ng mga otaw kay yamalluk silan kanilan.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ansinyan yasuudan da si Yodas ni Iblis. Yani si Yodas na tyawag na Iskariyot, isa sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Agaw pyomanaw da si Yodas kay mapagbaaw yan sang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan daw monono yang pagtraydor nan kang Isa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Na, yamangkasowat da silan aw yanagka-oyon silan na abayadan si Yodas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yasogot oman si Yodas, aw sikun sinyan yagapanganap yan ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa na way abay otaw na makakita.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ansinyan dyomatung da yang allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yani yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Agaw syogo ni Isa si Pitros aw si Yahiya aw laong nan kanilan, “Panaw da kamo aw andama mayo yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ansinyan yaga-osip silan kanan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kandori?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tyomobag si Isa, “Pagsuud mayo sang syodad, aon masongon mayo na otaw na yagapusan ng banga ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay na, ‘Yaga-osip yang goro nami daw wain kono na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ansinyan ipakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na yandam da dadaan. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan sang kandori.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ansinyan pyomanaw da silan aw yatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyaga-andam da nilan yang pagkan para sang kandori.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Na, pagdatung ng wakto ng kandori, yamingkod da si Isa sang lamisa upud sang mga sahabat nan.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Dakowa yang karim ko mag-upud kamayo sang kandori sini na Pakaradyaan ng Paglabay sang di pa ako amagi ng kasikotan.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kay ipaglaong ko kamayo na di da ako makan sinyan sampay sang wakto na amatoman da yang katoyowan sini na pakaradyaan adto sang pyagdatowan ng Tohan.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ansinyan kyomamang si Isa ng inumanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yagalaong yan kanilan, “Dawata mayo yani aw inuma mayo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ipaglaong ko kamayo na sikun adon di da ako minum ng tumuk ng grips sampay sang wakto na magadato da yang Tohan.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ansinyan kyomamang oman yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga sahabat nan aw laong nan, “Yani yang kanak lawas na yatag para kamayo. Kana mayo yani na pan aw inanga mayo yani sang pagdumdum kanak.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mag-onawa oman sinyan pagkatapos nilan koman, yatag nan kanilan yang inumanan aw laong nan, “Yang lasak sini na inumanan yang bago na pama-agi na pyasad ng Tohan untak ma-inang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na maboos para kamayo maga-atag ng kasigorowan sini na pyagapasadan.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Awgaid adon yaga-upud kanak adi sang lamisa yang magatraydor kanak.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Amatay ako na Anak ng Manosiya mag-onawa ng pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ansinyan yanag-inosipay yang mga sahabat daw sino kanilan yang magatraydor kang Isa.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ansinyan yanaglalis yang mga sahabat daw sino kanilan yang labaw.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Yang mga soltan sang yagakatuna-tuna na bangsa yagamando sang mga sakop nilan. Aw yang aon kapatot, karim nilan na matawag silan ng ‘Maoyanun na Pangoo’.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Awgaid dili ng maynan adi kamayo. Kay yang labaw kamayo dait masiling ng kimod mayo, aw yang pangoo dait masiling ng sogowanun mayo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Sino kadi yang labaw? Yang yaga-ingkod sang pagkan atawa yang yaga-aya kanan? Di ba idtong yaga-ingkod sang pagkan? Awgaid ako, idi ako kamayo na yasiling ng sogowanun mayo.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Kamo yang yamagad kanak sang kariko ng kasikotan na ya-agian ko.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Agaw atagan ta kamo ng kapatot ng pagdato na mag-onawa ng kapatot na yatag kanak ng kanak Ama.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Amaka-upud kamo kanak sang kandori adto sang pyagdatowan ko aw maka-ingkod kamo untak magdato sang sampoo aw dowa na mga tribo ng Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ansinyan yagalaong si Isa kang Pitros, “Kay Simon, paningug kanak! Tyogotan ng Tohan si Iblis pagtigi sang kariko mayo. Yang pagsasat nan kamayo mag-onawa ng pagtaap ng omay untak makamang yang tipig.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Bunna sagaw na magatarikod kaw kanak, awgaid yagadowaa da ako para kammo na di amawaa yang pagpangintoo mo. Aw pagbarik da mo oman kanak, pabagsuga yang pagpangintoo ng mga kalomonan mo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, di ako magatarikod kammo. Andam ako na amapiriso atawa amatay upud kammo.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Awgaid yagalaong si Isa, “Ipaglaong ko kammo, kay Pitros, sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ansinyan yosip ni Isa yang mga sahabat nan, laong nan, “Singaong syogo ta kamo sang pagpayapat na way daa mayo na sapi, lasakanan atawa sandalyas, aon bay yakolang kamayo?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Awgaid adon,” laong ni Isa, “daw sino yang aon pitaka atawa lasakanan, dait na adaun nan. Aw yang way lodyo, dait na ibarigya nan yang kanan dagom untak makabili yan ng lodyo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kay ipaglaong ko kamayo na dait amatoman yani na yakasorat sang Kitab makapantag kanak na yagalaong, ‘Yamabilang yan sang mga darowaka.’ Na, bunna sagaw na masaid da yang pagtoman ng yakasorat makapantag kanak.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ansinyan yagalaong yang mga sahabat nan, “Tanawa, kay Dato, aon disini dowambok na lodyo.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ansinyan pyomanaw si Isa sikun sa Awrosalam aw kyomadto yan sang Butay ng Jayton mag-onawa ng kya-anadan nan. Aw yamagad kanan yang mga inindowan nan.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Pagdatung nilan ansan, yagalaong yan kanilan, “Pagdowaa kamo untak di kamo madaa ng sasat.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ansinyan kyomadto yan sang mawat-awat kanilan, lyomood yan aw magdowaa.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Laong nan, “O kay Ama, kong karim mo, ayaw ako pa-agia sini na kasikotan, awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ansinyan aon malaikat sikun sang sorga na yagapakita kanan aw yagapabagsug kanan.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Sabap sang labi na pagkarido ng ginawa nan yagadowaa yan ng waa day main da nan sampay na yowasan yan ng maynang dogo na yamanagdo sang lopa.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Pagkatapos nan magdowaa, byomarik yan sang mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog sabap ng dakowa oman yang karido nilan.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ansinyan pyokaw nan silan aw yagalaong yan kanilan, “Nanga yamangkatoog kamo? Bangon da kamo aw pagdowaa untak di kamo madaa ng sasat.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Nang yagalaong pa si Isa, dyomatung yang madaig na mga otaw. Si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat yang yaga-ona kanilan. Ansinyan dyomood yan kang Isa sang pag-auk kanan.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kay Yodas, pagatraydoran mo ako na Anak ng Manosiya pina-agi sang auk?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Pagkita sinyan ng mga kaupudanan ni Isa, yanaglaong silan, “Kay Dato, atibasun da nami silan?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Na, tinibas da ng sambok na inindowan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw ya-otod yang karinto na taringa nan.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Awgaid yagalaong si Isa, “Osto da yan!” Ansinyan tyakmagan nan yang taringa ng otaw aw pakadyawa nan.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga pangoo ng mga imam, sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan kipat yang mga pangoo ng mga Yahodi na dyomatung sang pagdakup kanan, laong nan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng mga lodyo aw bobonal?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kada allaw adto ako sang Baay ng Tohan aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yani adon yang wakto na yatag kamayo aw wakto oman na yagadato si Iblis na iyan sang kadugguman.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ansinyan dyakup nilan si Isa aw daa nilan adto sang baay ng Dakowa na Imam. Adon si Pitros, yasonod yan kanilan sang mawat-awat.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Awgaid pagduuk ng mga gowardya ng atoon sang tunga ng pamanag ng baay aw pag-ingkod nilan sang palibot sinyan untak kapasowan silan, dyomood oman si Pitros aw yamingkod upud kanilan.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ansinyan aon sambok na sogowanun na bobay na yakakita kang Pitros na yaga-ingkod sang masaid sang atoon. Pyakatanawan nan si Pitros aw yagalaong yan, “Yani na otaw, inagad ni Isa.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Awgaid yagadili si Pitros, “Kay Bi, wa ako akilaa kanan.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Pagkatugun-tugun sinyan aon oman yakakita kanan na otaw aw laong nan, “Ikaw, kaupudanan oman nilan.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Mga sangka oras sinyan aon oman otaw na yagalaong, “Bunna sagaw na yani na otaw inagad ni Isa kay taga Jalil oman yan.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Awgaid yagalaong si Pitros, “Kay Itin, way gindawan ko sang pyagalaong mo!” Na, sinyan na wakto nang yagalaong pa yan, yagatagaok yang laboyo.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ansinyan lyomingi si Isa aw pyakatanawan nan si Pitros. Ansinyan kyadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ansinyan pyagasangu-sangu si Isa ng mga otaw na yagabantay kanan aw byonalan nilan yan.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Tyabonan nilan yang mata ni Isa aw paglaonga nilan, “Tagnaa kono daw sino yang yagasontok kammo!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Aw madaig pa yang mga insolto na pyagalaong nilan adto kanan.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Pagka-ilaw sinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Silan yang mga opisyales ng Makagwas na Hokomanan. Na, ansinyan dyaa si Isa sa atobangan nilan.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Laong nilan kang Isa, “Paglaonga kami daw ikaw yang Almasi.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Aw osipun ta kamo, di oman kamo matobag.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Awgaid sikun adon, ako na Anak ng Manosiya, maga-ingkod da ako apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Yanag-osip da yang kariko nilan, “Kong maynan, ikaw agaw yang Anak ng Tohan?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ansinyan yanaglaong silan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi! Kita da mismo yang yakadungug sang pyaglaongan nan!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.