Lucas 22

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan masaid da yang Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na tyawag oman ng Pakaradyaan ng Paglabay.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagpatay kang Isa na di akatigaman ng mga otaw kay yamalluk silan kanilan.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ansinyan yasuudan da si Yodas ni Iblis. Yani si Yodas na tyawag na Iskariyot, isa sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Agaw pyomanaw da si Yodas kay mapagbaaw yan sang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan daw monono yang pagtraydor nan kang Isa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Na, yamangkasowat da silan aw yanagka-oyon silan na abayadan si Yodas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yasogot oman si Yodas, aw sikun sinyan yagapanganap yan ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa na way abay otaw na makakita.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ansinyan dyomatung da yang allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yani yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Agaw syogo ni Isa si Pitros aw si Yahiya aw laong nan kanilan, “Panaw da kamo aw andama mayo yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ansinyan yaga-osip silan kanan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kandori?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tyomobag si Isa, “Pagsuud mayo sang syodad, aon masongon mayo na otaw na yagapusan ng banga ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay na, ‘Yaga-osip yang goro nami daw wain kono na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ansinyan ipakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na yandam da dadaan. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan sang kandori.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ansinyan pyomanaw da silan aw yatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyaga-andam da nilan yang pagkan para sang kandori.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na, pagdatung ng wakto ng kandori, yamingkod da si Isa sang lamisa upud sang mga sahabat nan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Dakowa yang karim ko mag-upud kamayo sang kandori sini na Pakaradyaan ng Paglabay sang di pa ako amagi ng kasikotan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kay ipaglaong ko kamayo na di da ako makan sinyan sampay sang wakto na amatoman da yang katoyowan sini na pakaradyaan adto sang pyagdatowan ng Tohan.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ansinyan kyomamang si Isa ng inumanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yagalaong yan kanilan, “Dawata mayo yani aw inuma mayo.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ipaglaong ko kamayo na sikun adon di da ako minum ng tumuk ng grips sampay sang wakto na magadato da yang Tohan.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ansinyan kyomamang oman yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga sahabat nan aw laong nan, “Yani yang kanak lawas na yatag para kamayo. Kana mayo yani na pan aw inanga mayo yani sang pagdumdum kanak.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mag-onawa oman sinyan pagkatapos nilan koman, yatag nan kanilan yang inumanan aw laong nan, “Yang lasak sini na inumanan yang bago na pama-agi na pyasad ng Tohan untak ma-inang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na maboos para kamayo maga-atag ng kasigorowan sini na pyagapasadan.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Awgaid adon yaga-upud kanak adi sang lamisa yang magatraydor kanak.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Amatay ako na Anak ng Manosiya mag-onawa ng pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ansinyan yanag-inosipay yang mga sahabat daw sino kanilan yang magatraydor kang Isa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ansinyan yanaglalis yang mga sahabat daw sino kanilan yang labaw.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Yang mga soltan sang yagakatuna-tuna na bangsa yagamando sang mga sakop nilan. Aw yang aon kapatot, karim nilan na matawag silan ng ‘Maoyanun na Pangoo’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Awgaid dili ng maynan adi kamayo. Kay yang labaw kamayo dait masiling ng kimod mayo, aw yang pangoo dait masiling ng sogowanun mayo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sino kadi yang labaw? Yang yaga-ingkod sang pagkan atawa yang yaga-aya kanan? Di ba idtong yaga-ingkod sang pagkan? Awgaid ako, idi ako kamayo na yasiling ng sogowanun mayo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Kamo yang yamagad kanak sang kariko ng kasikotan na ya-agian ko.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Agaw atagan ta kamo ng kapatot ng pagdato na mag-onawa ng kapatot na yatag kanak ng kanak Ama.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Amaka-upud kamo kanak sang kandori adto sang pyagdatowan ko aw maka-ingkod kamo untak magdato sang sampoo aw dowa na mga tribo ng Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ansinyan yagalaong si Isa kang Pitros, “Kay Simon, paningug kanak! Tyogotan ng Tohan si Iblis pagtigi sang kariko mayo. Yang pagsasat nan kamayo mag-onawa ng pagtaap ng omay untak makamang yang tipig.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Bunna sagaw na magatarikod kaw kanak, awgaid yagadowaa da ako para kammo na di amawaa yang pagpangintoo mo. Aw pagbarik da mo oman kanak, pabagsuga yang pagpangintoo ng mga kalomonan mo.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, di ako magatarikod kammo. Andam ako na amapiriso atawa amatay upud kammo.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Awgaid yagalaong si Isa, “Ipaglaong ko kammo, kay Pitros, sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ansinyan yosip ni Isa yang mga sahabat nan, laong nan, “Singaong syogo ta kamo sang pagpayapat na way daa mayo na sapi, lasakanan atawa sandalyas, aon bay yakolang kamayo?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Awgaid adon,” laong ni Isa, “daw sino yang aon pitaka atawa lasakanan, dait na adaun nan. Aw yang way lodyo, dait na ibarigya nan yang kanan dagom untak makabili yan ng lodyo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kay ipaglaong ko kamayo na dait amatoman yani na yakasorat sang Kitab makapantag kanak na yagalaong, ‘Yamabilang yan sang mga darowaka.’ Na, bunna sagaw na masaid da yang pagtoman ng yakasorat makapantag kanak.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ansinyan yagalaong yang mga sahabat nan, “Tanawa, kay Dato, aon disini dowambok na lodyo.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ansinyan pyomanaw si Isa sikun sa Awrosalam aw kyomadto yan sang Butay ng Jayton mag-onawa ng kya-anadan nan. Aw yamagad kanan yang mga inindowan nan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagdatung nilan ansan, yagalaong yan kanilan, “Pagdowaa kamo untak di kamo madaa ng sasat.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ansinyan kyomadto yan sang mawat-awat kanilan, lyomood yan aw magdowaa.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Laong nan, “O kay Ama, kong karim mo, ayaw ako pa-agia sini na kasikotan, awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ansinyan aon malaikat sikun sang sorga na yagapakita kanan aw yagapabagsug kanan.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sabap sang labi na pagkarido ng ginawa nan yagadowaa yan ng waa day main da nan sampay na yowasan yan ng maynang dogo na yamanagdo sang lopa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Pagkatapos nan magdowaa, byomarik yan sang mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog sabap ng dakowa oman yang karido nilan.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ansinyan pyokaw nan silan aw yagalaong yan kanilan, “Nanga yamangkatoog kamo? Bangon da kamo aw pagdowaa untak di kamo madaa ng sasat.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nang yagalaong pa si Isa, dyomatung yang madaig na mga otaw. Si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat yang yaga-ona kanilan. Ansinyan dyomood yan kang Isa sang pag-auk kanan.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kay Yodas, pagatraydoran mo ako na Anak ng Manosiya pina-agi sang auk?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagkita sinyan ng mga kaupudanan ni Isa, yanaglaong silan, “Kay Dato, atibasun da nami silan?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Na, tinibas da ng sambok na inindowan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw ya-otod yang karinto na taringa nan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Awgaid yagalaong si Isa, “Osto da yan!” Ansinyan tyakmagan nan yang taringa ng otaw aw pakadyawa nan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga pangoo ng mga imam, sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan kipat yang mga pangoo ng mga Yahodi na dyomatung sang pagdakup kanan, laong nan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng mga lodyo aw bobonal?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kada allaw adto ako sang Baay ng Tohan aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yani adon yang wakto na yatag kamayo aw wakto oman na yagadato si Iblis na iyan sang kadugguman.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ansinyan dyakup nilan si Isa aw daa nilan adto sang baay ng Dakowa na Imam. Adon si Pitros, yasonod yan kanilan sang mawat-awat.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Awgaid pagduuk ng mga gowardya ng atoon sang tunga ng pamanag ng baay aw pag-ingkod nilan sang palibot sinyan untak kapasowan silan, dyomood oman si Pitros aw yamingkod upud kanilan.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ansinyan aon sambok na sogowanun na bobay na yakakita kang Pitros na yaga-ingkod sang masaid sang atoon. Pyakatanawan nan si Pitros aw yagalaong yan, “Yani na otaw, inagad ni Isa.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Awgaid yagadili si Pitros, “Kay Bi, wa ako akilaa kanan.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pagkatugun-tugun sinyan aon oman yakakita kanan na otaw aw laong nan, “Ikaw, kaupudanan oman nilan.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Mga sangka oras sinyan aon oman otaw na yagalaong, “Bunna sagaw na yani na otaw inagad ni Isa kay taga Jalil oman yan.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Awgaid yagalaong si Pitros, “Kay Itin, way gindawan ko sang pyagalaong mo!” Na, sinyan na wakto nang yagalaong pa yan, yagatagaok yang laboyo.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ansinyan lyomingi si Isa aw pyakatanawan nan si Pitros. Ansinyan kyadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ansinyan pyagasangu-sangu si Isa ng mga otaw na yagabantay kanan aw byonalan nilan yan.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tyabonan nilan yang mata ni Isa aw paglaonga nilan, “Tagnaa kono daw sino yang yagasontok kammo!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aw madaig pa yang mga insolto na pyagalaong nilan adto kanan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagka-ilaw sinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Silan yang mga opisyales ng Makagwas na Hokomanan. Na, ansinyan dyaa si Isa sa atobangan nilan.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Laong nilan kang Isa, “Paglaonga kami daw ikaw yang Almasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Aw osipun ta kamo, di oman kamo matobag.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Awgaid sikun adon, ako na Anak ng Manosiya, maga-ingkod da ako apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Yanag-osip da yang kariko nilan, “Kong maynan, ikaw agaw yang Anak ng Tohan?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ansinyan yanaglaong silan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi! Kita da mismo yang yakadungug sang pyaglaongan nan!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.