Lucas 22

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan masaid da yang Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na tyawag oman ng Pakaradyaan ng Paglabay.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagpatay kang Isa na di akatigaman ng mga otaw kay yamalluk silan kanilan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ansinyan yasuudan da si Yodas ni Iblis. Yani si Yodas na tyawag na Iskariyot, isa sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Agaw pyomanaw da si Yodas kay mapagbaaw yan sang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan daw monono yang pagtraydor nan kang Isa.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Na, yamangkasowat da silan aw yanagka-oyon silan na abayadan si Yodas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yasogot oman si Yodas, aw sikun sinyan yagapanganap yan ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa na way abay otaw na makakita.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ansinyan dyomatung da yang allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yani yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Agaw syogo ni Isa si Pitros aw si Yahiya aw laong nan kanilan, “Panaw da kamo aw andama mayo yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ansinyan yaga-osip silan kanan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kandori?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Tyomobag si Isa, “Pagsuud mayo sang syodad, aon masongon mayo na otaw na yagapusan ng banga ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
10 Jesus respondeu:
11 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay na, ‘Yaga-osip yang goro nami daw wain kono na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ansinyan ipakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na yandam da dadaan. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan sang kandori.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ansinyan pyomanaw da silan aw yatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Aw pyaga-andam da nilan yang pagkan para sang kandori.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Na, pagdatung ng wakto ng kandori, yamingkod da si Isa sang lamisa upud sang mga sahabat nan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Dakowa yang karim ko mag-upud kamayo sang kandori sini na Pakaradyaan ng Paglabay sang di pa ako amagi ng kasikotan.
15 e lhes disse:
16 Kay ipaglaong ko kamayo na di da ako makan sinyan sampay sang wakto na amatoman da yang katoyowan sini na pakaradyaan adto sang pyagdatowan ng Tohan.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ansinyan kyomamang si Isa ng inumanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yagalaong yan kanilan, “Dawata mayo yani aw inuma mayo.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ipaglaong ko kamayo na sikun adon di da ako minum ng tumuk ng grips sampay sang wakto na magadato da yang Tohan.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ansinyan kyomamang oman yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga sahabat nan aw laong nan, “Yani yang kanak lawas na yatag para kamayo. Kana mayo yani na pan aw inanga mayo yani sang pagdumdum kanak.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Mag-onawa oman sinyan pagkatapos nilan koman, yatag nan kanilan yang inumanan aw laong nan, “Yang lasak sini na inumanan yang bago na pama-agi na pyasad ng Tohan untak ma-inang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na maboos para kamayo maga-atag ng kasigorowan sini na pyagapasadan.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Awgaid adon yaga-upud kanak adi sang lamisa yang magatraydor kanak.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Amatay ako na Anak ng Manosiya mag-onawa ng pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid kallat sidtong otaw na magatraydor kanak.”
22 Pois o
23 Ansinyan yanag-inosipay yang mga sahabat daw sino kanilan yang magatraydor kang Isa.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ansinyan yanaglalis yang mga sahabat daw sino kanilan yang labaw.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Yang mga soltan sang yagakatuna-tuna na bangsa yagamando sang mga sakop nilan. Aw yang aon kapatot, karim nilan na matawag silan ng ‘Maoyanun na Pangoo’.
25 Então Jesus disse:
26 Awgaid dili ng maynan adi kamayo. Kay yang labaw kamayo dait masiling ng kimod mayo, aw yang pangoo dait masiling ng sogowanun mayo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Sino kadi yang labaw? Yang yaga-ingkod sang pagkan atawa yang yaga-aya kanan? Di ba idtong yaga-ingkod sang pagkan? Awgaid ako, idi ako kamayo na yasiling ng sogowanun mayo.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Kamo yang yamagad kanak sang kariko ng kasikotan na ya-agian ko.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Agaw atagan ta kamo ng kapatot ng pagdato na mag-onawa ng kapatot na yatag kanak ng kanak Ama.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Amaka-upud kamo kanak sang kandori adto sang pyagdatowan ko aw maka-ingkod kamo untak magdato sang sampoo aw dowa na mga tribo ng Israil.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ansinyan yagalaong si Isa kang Pitros, “Kay Simon, paningug kanak! Tyogotan ng Tohan si Iblis pagtigi sang kariko mayo. Yang pagsasat nan kamayo mag-onawa ng pagtaap ng omay untak makamang yang tipig.
31 Jesus continuou:
32 Bunna sagaw na magatarikod kaw kanak, awgaid yagadowaa da ako para kammo na di amawaa yang pagpangintoo mo. Aw pagbarik da mo oman kanak, pabagsuga yang pagpangintoo ng mga kalomonan mo.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, di ako magatarikod kammo. Andam ako na amapiriso atawa amatay upud kammo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Awgaid yagalaong si Isa, “Ipaglaong ko kammo, kay Pitros, sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ansinyan yosip ni Isa yang mga sahabat nan, laong nan, “Singaong syogo ta kamo sang pagpayapat na way daa mayo na sapi, lasakanan atawa sandalyas, aon bay yakolang kamayo?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 “Awgaid adon,” laong ni Isa, “daw sino yang aon pitaka atawa lasakanan, dait na adaun nan. Aw yang way lodyo, dait na ibarigya nan yang kanan dagom untak makabili yan ng lodyo.
36 Então Jesus disse:
37 Kay ipaglaong ko kamayo na dait amatoman yani na yakasorat sang Kitab makapantag kanak na yagalaong, ‘Yamabilang yan sang mga darowaka.’ Na, bunna sagaw na masaid da yang pagtoman ng yakasorat makapantag kanak.”
37 Pois as
38 Ansinyan yagalaong yang mga sahabat nan, “Tanawa, kay Dato, aon disini dowambok na lodyo.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ansinyan pyomanaw si Isa sikun sa Awrosalam aw kyomadto yan sang Butay ng Jayton mag-onawa ng kya-anadan nan. Aw yamagad kanan yang mga inindowan nan.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pagdatung nilan ansan, yagalaong yan kanilan, “Pagdowaa kamo untak di kamo madaa ng sasat.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ansinyan kyomadto yan sang mawat-awat kanilan, lyomood yan aw magdowaa.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Laong nan, “O kay Ama, kong karim mo, ayaw ako pa-agia sini na kasikotan, awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
42 dizendo:
43 Ansinyan aon malaikat sikun sang sorga na yagapakita kanan aw yagapabagsug kanan.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Sabap sang labi na pagkarido ng ginawa nan yagadowaa yan ng waa day main da nan sampay na yowasan yan ng maynang dogo na yamanagdo sang lopa.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Pagkatapos nan magdowaa, byomarik yan sang mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog sabap ng dakowa oman yang karido nilan.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ansinyan pyokaw nan silan aw yagalaong yan kanilan, “Nanga yamangkatoog kamo? Bangon da kamo aw pagdowaa untak di kamo madaa ng sasat.”
46 E disse:
47 Nang yagalaong pa si Isa, dyomatung yang madaig na mga otaw. Si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat yang yaga-ona kanilan. Ansinyan dyomood yan kang Isa sang pag-auk kanan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kay Yodas, pagatraydoran mo ako na Anak ng Manosiya pina-agi sang auk?”
48 Mas Jesus disse:
49 Pagkita sinyan ng mga kaupudanan ni Isa, yanaglaong silan, “Kay Dato, atibasun da nami silan?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Na, tinibas da ng sambok na inindowan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw ya-otod yang karinto na taringa nan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Awgaid yagalaong si Isa, “Osto da yan!” Ansinyan tyakmagan nan yang taringa ng otaw aw pakadyawa nan.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga pangoo ng mga imam, sang mga pangoo ng mga gowardya sang Baay ng Tohan kipat yang mga pangoo ng mga Yahodi na dyomatung sang pagdakup kanan, laong nan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng mga lodyo aw bobonal?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Kada allaw adto ako sang Baay ng Tohan aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yani adon yang wakto na yatag kamayo aw wakto oman na yagadato si Iblis na iyan sang kadugguman.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ansinyan dyakup nilan si Isa aw daa nilan adto sang baay ng Dakowa na Imam. Adon si Pitros, yasonod yan kanilan sang mawat-awat.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Awgaid pagduuk ng mga gowardya ng atoon sang tunga ng pamanag ng baay aw pag-ingkod nilan sang palibot sinyan untak kapasowan silan, dyomood oman si Pitros aw yamingkod upud kanilan.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ansinyan aon sambok na sogowanun na bobay na yakakita kang Pitros na yaga-ingkod sang masaid sang atoon. Pyakatanawan nan si Pitros aw yagalaong yan, “Yani na otaw, inagad ni Isa.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Awgaid yagadili si Pitros, “Kay Bi, wa ako akilaa kanan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Pagkatugun-tugun sinyan aon oman yakakita kanan na otaw aw laong nan, “Ikaw, kaupudanan oman nilan.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mga sangka oras sinyan aon oman otaw na yagalaong, “Bunna sagaw na yani na otaw inagad ni Isa kay taga Jalil oman yan.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Awgaid yagalaong si Pitros, “Kay Itin, way gindawan ko sang pyagalaong mo!” Na, sinyan na wakto nang yagalaong pa yan, yagatagaok yang laboyo.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ansinyan lyomingi si Isa aw pyakatanawan nan si Pitros. Ansinyan kyadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ansinyan pyagasangu-sangu si Isa ng mga otaw na yagabantay kanan aw byonalan nilan yan.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tyabonan nilan yang mata ni Isa aw paglaonga nilan, “Tagnaa kono daw sino yang yagasontok kammo!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Aw madaig pa yang mga insolto na pyagalaong nilan adto kanan.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Pagka-ilaw sinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Silan yang mga opisyales ng Makagwas na Hokomanan. Na, ansinyan dyaa si Isa sa atobangan nilan.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Laong nilan kang Isa, “Paglaonga kami daw ikaw yang Almasi.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Aw osipun ta kamo, di oman kamo matobag.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Awgaid sikun adon, ako na Anak ng Manosiya, maga-ingkod da ako apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat.”
69 Mas de agora em diante o
70 Yanag-osip da yang kariko nilan, “Kong maynan, ikaw agaw yang Anak ng Tohan?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ansinyan yanaglaong silan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi! Kita da mismo yang yakadungug sang pyaglaongan nan!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.