Lucas 20

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sangallaw sinyan yaga-indo si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan aw yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun. Ansinyan dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 aw yaga-osip silan kanan, “Paglaonga kami daw ono yang kapatot mo sang pag-inang sidto na mga butang. Sino yang yaga-atag kammo sini na kapatot?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Wain pagasikun yang kapatot ni Yahiya sang pagsogbo ng mga otaw, sang Tohan ba atawa sang manosiya?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang itobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun, ‘Na, nanga wa kamo apangintoo kanan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, abatoon da kita ng mga otaw kay yang kariko nilan yagapangintoo na sambok na nabi si Yahiya!”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami daw wain pagasikun yang kapatot nan.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Na, kong maynan, di ko oman kamo paglaongon daw wain pagasikun yang kapatot ko pag-inang sidto na mga butang.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay adto sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Ansinyan pya-atiman nan inyan sang mga sinarigan aw pyomanaw sang mawat na banwa. Yamadogay yan ansidto na banwa.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Adon, sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan untak kamangun nan yang kanan bain ng abot. Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, byonalan yan nidtong mga sinarigan aw pya-ori ng way daa.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang sambok pa na sogowanun adto kanilan, awgaid byonalan da oman yan, pyakamomowaan pa aw pya-ori ng way daa.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang ikatoo pa na sogowanun. Na, pyarian da oman nilan yan aw dyami adto sa logwa ng tanumanan.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Ansinyan yagalaong yang tagtomon sang ginawa nan, ‘Ono da adon yang inangun ko? Na, madyaw pa aw sogoon ko yang pyasaya ko na anak kay basin addatan nilan yan.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amakun sini na tanumanan. Apatayun ta yan untak kanatun da yani na kabilin kanan.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Idto sagaw, pyalogwa nilan yan sang tanumanan aw pataya nilan.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sa way dowa-dowa na akadtonan nan aw apatayun nan silan aw ipa-atiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Na, ono kadi yang mana sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day siyat yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na ama-oog da yang idtong bato aw sino-sino yang aka-oogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Adon, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga imam, karim gao nilan dakupun si Isa sinyan na wakto kay kyatigaman nilan na silan yang kyugdan ni Isa sini na pasombingay. Awgaid way ma-inang nilan kay yamalluk silan sang mga otaw.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Na, pyagabantayan da nilan si Isa ng madyaw kay yagapanganap silan ng pama-agi na amadakup da nilan yan. Yang ininang nilan, yagabayad silan ng mga otaw na magasiling na madyaw silan aw sogowa nilan adto kang Isa. Awgaid yang toyo nilan na adakupun nilan si Isa sang pyaglaongan nan kay untak aon ikasombong nilan kanan adto sang gobirnador na taga Roma kay yan yang aon kapatot ng paghokom.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Adon yagalaong idtong mga otaw kang Isa, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong aw pyaga-indo mo. Di kaw magapili sang otaw, awgaid aag kabunnaan yang pyaga-indo mo makapantag sang karim ng Tohan.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma atawa dili?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Awgaid kyatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Pakitaan kanak yang sambok na sapi na pilak.” Pag-atag kanan ng sapi, yagalaong oman yan, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, i-atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw i-atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Na, wa silan pakadakup kang Isa sang kanan pyaglaongan sa atobangan ng mga otaw. Aw yanagpakatingun da gaid silan kay yangkatingaa silan sang tobag nan.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay. Yaga-osip silan kang Isa,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Kay Goro, yagasorat si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug na way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na bobay untak ka-aonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Agaw pyangasawa da ng mangod na yagasonod kanan inyan na biyoda, awgaid yamatay da oman yan na usug na way anak.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Na, pyangasawa da oman yan na bobay ng ikatoo taman sa ikapito na mangod. Awgaid obos silan yamatay na way anak.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay? Kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Adi sang donya amangasawa aw magabana yang mga otaw.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Awgaid adto sang ahirat, yang mga otaw na tyarima ng Tohan na dait silan bowiun sikun sang kamatay aw adaun adto sa sorga, di da silan amangasawa atawa magabana.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Kay mag-onawa da silan sang mga malaikat na di amatay. Yamabaoy da silan ng mga anak ng Tohan kay yabowi oman silan sikun sang kamatay.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Awgaid makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, na, maskin si Nabi Mosa yagapangimunna na amabowi oman yang mga patay. Kay yakasorat sang Kitab Tawrat adto sa gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na tyawag ni Nabi Mosa yang Tohan na ‘Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay kay adto kanan bowi yang kariko ng mga otaw.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ansinyan yagalaong yang kadaigan ng mga magiindoway ng Hokoman, “Kay Goro, madyaw yang tobag mo.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Na, sikun sinyan waa day yamangisug mag-osip pa kang Isa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ansinyan yaga-osip si Isa kanilan, “Nanga yagalaong yang mga otaw na yang Almasi topo ni Soltan Daud?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Kay si Soltan Daud mismo yang yagalaong sa Kitab Jabor,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Na, kong tyawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sarta yamaningug pa kanan yang madaig na mga otaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng joba untak silan addatan ng mga otaw. Aw adto sang palengke, karim nilan na asalamun silan ng mga otaw. Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw sang mga kandori, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Pyasikotan nilan yang mga biyoda untak ma-agaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang pagdowaa nilan sa atobangan ng mga otaw untak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.