Lucas 20
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Sangallaw sinyan yaga-indo si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan aw yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun. Ansinyan dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 aw yaga-osip silan kanan, “Paglaonga kami daw ono yang kapatot mo sang pag-inang sidto na mga butang. Sino yang yaga-atag kammo sini na kapatot?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Wain pagasikun yang kapatot ni Yahiya sang pagsogbo ng mga otaw, sang Tohan ba atawa sang manosiya?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang itobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun, ‘Na, nanga wa kamo apangintoo kanan?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, abatoon da kita ng mga otaw kay yang kariko nilan yagapangintoo na sambok na nabi si Yahiya!”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami daw wain pagasikun yang kapatot nan.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Na, kong maynan, di ko oman kamo paglaongon daw wain pagasikun yang kapatot ko pag-inang sidto na mga butang.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay adto sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Ansinyan pya-atiman nan inyan sang mga sinarigan aw pyomanaw sang mawat na banwa. Yamadogay yan ansidto na banwa.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Adon, sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan untak kamangun nan yang kanan bain ng abot. Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, byonalan yan nidtong mga sinarigan aw pya-ori ng way daa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang sambok pa na sogowanun adto kanilan, awgaid byonalan da oman yan, pyakamomowaan pa aw pya-ori ng way daa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang ikatoo pa na sogowanun. Na, pyarian da oman nilan yan aw dyami adto sa logwa ng tanumanan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Ansinyan yagalaong yang tagtomon sang ginawa nan, ‘Ono da adon yang inangun ko? Na, madyaw pa aw sogoon ko yang pyasaya ko na anak kay basin addatan nilan yan.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amakun sini na tanumanan. Apatayun ta yan untak kanatun da yani na kabilin kanan.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Idto sagaw, pyalogwa nilan yan sang tanumanan aw pataya nilan.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Sa way dowa-dowa na akadtonan nan aw apatayun nan silan aw ipa-atiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Na, ono kadi yang mana sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day siyat yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na ama-oog da yang idtong bato aw sino-sino yang aka-oogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Adon, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga imam, karim gao nilan dakupun si Isa sinyan na wakto kay kyatigaman nilan na silan yang kyugdan ni Isa sini na pasombingay. Awgaid way ma-inang nilan kay yamalluk silan sang mga otaw.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Na, pyagabantayan da nilan si Isa ng madyaw kay yagapanganap silan ng pama-agi na amadakup da nilan yan. Yang ininang nilan, yagabayad silan ng mga otaw na magasiling na madyaw silan aw sogowa nilan adto kang Isa. Awgaid yang toyo nilan na adakupun nilan si Isa sang pyaglaongan nan kay untak aon ikasombong nilan kanan adto sang gobirnador na taga Roma kay yan yang aon kapatot ng paghokom.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Adon yagalaong idtong mga otaw kang Isa, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong aw pyaga-indo mo. Di kaw magapili sang otaw, awgaid aag kabunnaan yang pyaga-indo mo makapantag sang karim ng Tohan.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma atawa dili?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Awgaid kyatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Pakitaan kanak yang sambok na sapi na pilak.” Pag-atag kanan ng sapi, yagalaong oman yan, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, i-atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw i-atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na, wa silan pakadakup kang Isa sang kanan pyaglaongan sa atobangan ng mga otaw. Aw yanagpakatingun da gaid silan kay yangkatingaa silan sang tobag nan.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay. Yaga-osip silan kang Isa,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Kay Goro, yagasorat si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug na way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na bobay untak ka-aonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Agaw pyangasawa da ng mangod na yagasonod kanan inyan na biyoda, awgaid yamatay da oman yan na usug na way anak.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Na, pyangasawa da oman yan na bobay ng ikatoo taman sa ikapito na mangod. Awgaid obos silan yamatay na way anak.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay? Kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Adi sang donya amangasawa aw magabana yang mga otaw.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Awgaid adto sang ahirat, yang mga otaw na tyarima ng Tohan na dait silan bowiun sikun sang kamatay aw adaun adto sa sorga, di da silan amangasawa atawa magabana.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kay mag-onawa da silan sang mga malaikat na di amatay. Yamabaoy da silan ng mga anak ng Tohan kay yabowi oman silan sikun sang kamatay.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Awgaid makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, na, maskin si Nabi Mosa yagapangimunna na amabowi oman yang mga patay. Kay yakasorat sang Kitab Tawrat adto sa gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na tyawag ni Nabi Mosa yang Tohan na ‘Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay kay adto kanan bowi yang kariko ng mga otaw.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ansinyan yagalaong yang kadaigan ng mga magiindoway ng Hokoman, “Kay Goro, madyaw yang tobag mo.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Na, sikun sinyan waa day yamangisug mag-osip pa kang Isa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ansinyan yaga-osip si Isa kanilan, “Nanga yagalaong yang mga otaw na yang Almasi topo ni Soltan Daud?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Kay si Soltan Daud mismo yang yagalaong sa Kitab Jabor,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Na, kong tyawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Sarta yamaningug pa kanan yang madaig na mga otaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng joba untak silan addatan ng mga otaw. Aw adto sang palengke, karim nilan na asalamun silan ng mga otaw. Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw sang mga kandori, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pyasikotan nilan yang mga biyoda untak ma-agaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang pagdowaa nilan sa atobangan ng mga otaw untak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.