Lucas 20

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sangallaw sinyan yaga-indo si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan aw yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun. Ansinyan dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 aw yaga-osip silan kanan, “Paglaonga kami daw ono yang kapatot mo sang pag-inang sidto na mga butang. Sino yang yaga-atag kammo sini na kapatot?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Wain pagasikun yang kapatot ni Yahiya sang pagsogbo ng mga otaw, sang Tohan ba atawa sang manosiya?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan daw ono yang itobag nilan, laong nilan, “Kong magalaong kita ‘sikun sang Tohan,’ magalaong yan kanatun, ‘Na, nanga wa kamo apangintoo kanan?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, abatoon da kita ng mga otaw kay yang kariko nilan yagapangintoo na sambok na nabi si Yahiya!”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Agaw tyomobag silan, “Wa nami akatigami daw wain pagasikun yang kapatot nan.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Na, kong maynan, di ko oman kamo paglaongon daw wain pagasikun yang kapatot ko pag-inang sidto na mga butang.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay adto sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Ansinyan pya-atiman nan inyan sang mga sinarigan aw pyomanaw sang mawat na banwa. Yamadogay yan ansidto na banwa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Adon, sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan untak kamangun nan yang kanan bain ng abot. Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, byonalan yan nidtong mga sinarigan aw pya-ori ng way daa.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang sambok pa na sogowanun adto kanilan, awgaid byonalan da oman yan, pyakamomowaan pa aw pya-ori ng way daa.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang ikatoo pa na sogowanun. Na, pyarian da oman nilan yan aw dyami adto sa logwa ng tanumanan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Ansinyan yagalaong yang tagtomon sang ginawa nan, ‘Ono da adon yang inangun ko? Na, madyaw pa aw sogoon ko yang pyasaya ko na anak kay basin addatan nilan yan.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amakun sini na tanumanan. Apatayun ta yan untak kanatun da yani na kabilin kanan.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Idto sagaw, pyalogwa nilan yan sang tanumanan aw pataya nilan.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sa way dowa-dowa na akadtonan nan aw apatayun nan silan aw ipa-atiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Na, ono kadi yang mana sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Sino-sino yang amalogso sidto na bato, amatomba aw ansinyan waa day siyat yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na ama-oog da yang idtong bato aw sino-sino yang aka-oogan sinyan, di da gaid akatabangan.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Adon, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga imam, karim gao nilan dakupun si Isa sinyan na wakto kay kyatigaman nilan na silan yang kyugdan ni Isa sini na pasombingay. Awgaid way ma-inang nilan kay yamalluk silan sang mga otaw.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Na, pyagabantayan da nilan si Isa ng madyaw kay yagapanganap silan ng pama-agi na amadakup da nilan yan. Yang ininang nilan, yagabayad silan ng mga otaw na magasiling na madyaw silan aw sogowa nilan adto kang Isa. Awgaid yang toyo nilan na adakupun nilan si Isa sang pyaglaongan nan kay untak aon ikasombong nilan kanan adto sang gobirnador na taga Roma kay yan yang aon kapatot ng paghokom.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Adon yagalaong idtong mga otaw kang Isa, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong aw pyaga-indo mo. Di kaw magapili sang otaw, awgaid aag kabunnaan yang pyaga-indo mo makapantag sang karim ng Tohan.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma atawa dili?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Awgaid kyatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Pakitaan kanak yang sambok na sapi na pilak.” Pag-atag kanan ng sapi, yagalaong oman yan, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, i-atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw i-atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Na, wa silan pakadakup kang Isa sang kanan pyaglaongan sa atobangan ng mga otaw. Aw yanagpakatingun da gaid silan kay yangkatingaa silan sang tobag nan.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay. Yaga-osip silan kang Isa,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Kay Goro, yagasorat si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug na way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na bobay untak ka-aonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Agaw pyangasawa da ng mangod na yagasonod kanan inyan na biyoda, awgaid yamatay da oman yan na usug na way anak.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Na, pyangasawa da oman yan na bobay ng ikatoo taman sa ikapito na mangod. Awgaid obos silan yamatay na way anak.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay? Kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Adi sang donya amangasawa aw magabana yang mga otaw.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Awgaid adto sang ahirat, yang mga otaw na tyarima ng Tohan na dait silan bowiun sikun sang kamatay aw adaun adto sa sorga, di da silan amangasawa atawa magabana.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Kay mag-onawa da silan sang mga malaikat na di amatay. Yamabaoy da silan ng mga anak ng Tohan kay yabowi oman silan sikun sang kamatay.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Awgaid makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, na, maskin si Nabi Mosa yagapangimunna na amabowi oman yang mga patay. Kay yakasorat sang Kitab Tawrat adto sa gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na tyawag ni Nabi Mosa yang Tohan na ‘Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay kay adto kanan bowi yang kariko ng mga otaw.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ansinyan yagalaong yang kadaigan ng mga magiindoway ng Hokoman, “Kay Goro, madyaw yang tobag mo.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Na, sikun sinyan waa day yamangisug mag-osip pa kang Isa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ansinyan yaga-osip si Isa kanilan, “Nanga yagalaong yang mga otaw na yang Almasi topo ni Soltan Daud?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kay si Soltan Daud mismo yang yagalaong sa Kitab Jabor,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Na, kong tyawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Sarta yamaningug pa kanan yang madaig na mga otaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng joba untak silan addatan ng mga otaw. Aw adto sang palengke, karim nilan na asalamun silan ng mga otaw. Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw sang mga kandori, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Pyasikotan nilan yang mga biyoda untak ma-agaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang pagdowaa nilan sa atobangan ng mga otaw untak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.