Lucas 15

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan madaig yang mga kobrador ng bowis kipat sidtong mga otaw na tyawag na baradosa na dyomood kang Isa untak maningug sang pag-indo nan.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na, pagkita sinyan ng mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbagolbol silan aw laong nilan, “Tanawa yani na otaw! Yagatarima yan sang mga baradosa aw yaga-upud pa yan kanilan koman.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Agaw yagalaong kanilan si Isa nini na pasombingay, laong nan,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sawpama aon isa kamayo na 100 ka bok yang karniro nan aw yawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba abiyaan nan yang 99 adto sang pyanamsaman aw anapun nan idtong yawaa taman sang akitaun da nan?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na, kong kitaun da nan, apusanun nan na bali na kasowat nan.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Aw pag-ori nan atawagun nan yang kanan mga lomon kipat yang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang kanak karniro na yawaa!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Na, ipaglaong ko kamayo na mag-onawa sinyan labaw pa yang kasowat adto sa sorga sabap sidtong sangka otaw na yakadosa aw yagatawbat sang dosa nan kaysang 99 na yagadumdum na matorid silan aw di silan kinaanglan magtawbat.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Laong oman ni Isa, “Sawpama aon sambok na bobay na aon kanan sampoo na sapi na pilak aw yawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba sugaan nan yang ilawan, walisan nan yang kanan baay aw anapun nan inyan taman sang akitaun da nan?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Na, pagkita da nan, atawagun nan yang mga lomon nan kipat yang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang sapi ko na yawaa!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Na, ipaglaong ko kamayo na mag-onawa sinyan amangkasowat yang mga malaikat ng Tohan adto sa sorga kong yang sangka otaw na yakadosa magatawbat ng dosa nan.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sangka otaw na aon dowambok na anak na usug.
11 Jesus continuou:
12 Sangallaw sidto yagalaong yang mangod sang ama nan, ‘Ama, atagan da adon kanak yang kanak kabainan ng kanami irinsya.’ Na, byain da ng ama yang kabutangan nan adto sang dowambok nan na anak.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Mga pilang allaw sinyan byarigya ng mangod yang kariko ng kabainan nan aw kadto yan sang mawat na banwa na daa yang kanan sapi. Adto sidtong banwa syapad-sapadan nan yang kanan sapi sang mga inang na way siyat.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Na, pagka-orot nan gastoon yang kanan sapi, aon dyomatung na dakowa na gutum sidto na banwa aw waa day amakan nan.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Agaw kyomadto yan sang sambok na otaw sidto na banwa untak maggawbuk para kanan. Aw syogo yan adto sang pawa untak magbantay sang mga binatang.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ansinyan yamagutum da yan tanto aw kanun gao nan yang maskin idtong pyagatobong nan sang mga binatang. Awgaid way maskin sino na yaga-atag kanan ng pagkan.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Na, sang kadogayan sinyan yakadumdum da yan sang kabutang nan aw laong nan sang ginawa nan, ‘Yang kariko ng mga otaw ni ama, madaig yang pagkan aw yamanobra pa. Awgaid ako, idi ako na amatay da ng gutum!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Madyaw pa aw mori da ako kang ama aw pagalaongon ko yan, “Ama, yakadosa ako sang Tohan kipat oman kammo.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Di da ako dait na pagatawagun pa mo ng anak mo. Bilangan da gaid ako ng sambok sang kammo mga otaw.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ansinyan yamindug yan aw yamori sang ama nan.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Ansinyan yagalaong yang anak, ‘Ama, yakadosa ako sang Tohan kipat oman kammo. Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Awgaid tyawag dayon ng ama yang kanan mga allang aw laong nan kanilan, ‘Kallug kamo! Kamanga yang tanto madyaw na dagom aw pasootan kanan. Pasooti ng sandalyas aw pasoogi ng singsing.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Sobaria mayo yang pyataba na nati ng baka kay magapakaradyaan da kita.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kay yani na kanak anak mag-onawa ng patay na yabowi oman. Mag-onawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ Ansinyan yagasogod da silan magpakaradyaan.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Na, sidto na wakto waa ansan yang magowang na anak kay adto yan sang pawa. Adon, pag-ori nan aw masaid da yan sang baay, yadungug nan yang pagtogtog ng kolintang aw yang pagsayaw.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Agaw tyawag nan yang sambok na allang aw osipa nan, ‘Nanga yagapakaradyaan kamo?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Tyomobag yang allang, ‘Yamori da yang kammo mangod aw pyasobari ni ama mo yang pyataba na baka kay yang mangod mo yaka-ori kono na way maat na yamaitabo kanan.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Na, yadaman yang magowang aw di yan mallini somuud sang baay. Agaw kyadtonan yan ng ama nan aw yangyo nan na mapanik.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Awgaid yagalaong yang magowang na anak sang ama nan, ‘Ama, tanawa kono! Dogay da ako pagagawbuk para kammo, nunka na way sogo mo na syopak ko. Ono yang yatag mo kanak? Maskin sambok na kambing untak makapakaradyaan ako upud sang mga kaupudanan ko, way yatag mo kanak!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Awgaid adon, pagdatung sini na kammo anak na yagasapad-sapad ng kammo kabutangan upud sang dopang na mga bobay, pyasobari pa mo yang pyataba na baka!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Awgaid tyomobag yang ama, ‘Anak, idi kaw pirmaminte upud kanak aw yang kariko na idi kanak, kammo oman.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Awgaid adon dait gaid na magakasowat aw magapakaradyaan kita kay yang mangod mo na mag-onawa ng patay, yabowi oman. Mag-onawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.