Lucas 15
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Ansinyan madaig yang mga kobrador ng bowis kipat sidtong mga otaw na tyawag na baradosa na dyomood kang Isa untak maningug sang pag-indo nan.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na, pagkita sinyan ng mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbagolbol silan aw laong nilan, “Tanawa yani na otaw! Yagatarima yan sang mga baradosa aw yaga-upud pa yan kanilan koman.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Agaw yagalaong kanilan si Isa nini na pasombingay, laong nan,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Sawpama aon isa kamayo na 100 ka bok yang karniro nan aw yawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba abiyaan nan yang 99 adto sang pyanamsaman aw anapun nan idtong yawaa taman sang akitaun da nan?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na, kong kitaun da nan, apusanun nan na bali na kasowat nan.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Aw pag-ori nan atawagun nan yang kanan mga lomon kipat yang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang kanak karniro na yawaa!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Na, ipaglaong ko kamayo na mag-onawa sinyan labaw pa yang kasowat adto sa sorga sabap sidtong sangka otaw na yakadosa aw yagatawbat sang dosa nan kaysang 99 na yagadumdum na matorid silan aw di silan kinaanglan magtawbat.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Laong oman ni Isa, “Sawpama aon sambok na bobay na aon kanan sampoo na sapi na pilak aw yawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba sugaan nan yang ilawan, walisan nan yang kanan baay aw anapun nan inyan taman sang akitaun da nan?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na, pagkita da nan, atawagun nan yang mga lomon nan kipat yang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang sapi ko na yawaa!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Na, ipaglaong ko kamayo na mag-onawa sinyan amangkasowat yang mga malaikat ng Tohan adto sa sorga kong yang sangka otaw na yakadosa magatawbat ng dosa nan.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sangka otaw na aon dowambok na anak na usug.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sangallaw sidto yagalaong yang mangod sang ama nan, ‘Ama, atagan da adon kanak yang kanak kabainan ng kanami irinsya.’ Na, byain da ng ama yang kabutangan nan adto sang dowambok nan na anak.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Mga pilang allaw sinyan byarigya ng mangod yang kariko ng kabainan nan aw kadto yan sang mawat na banwa na daa yang kanan sapi. Adto sidtong banwa syapad-sapadan nan yang kanan sapi sang mga inang na way siyat.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na, pagka-orot nan gastoon yang kanan sapi, aon dyomatung na dakowa na gutum sidto na banwa aw waa day amakan nan.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Agaw kyomadto yan sang sambok na otaw sidto na banwa untak maggawbuk para kanan. Aw syogo yan adto sang pawa untak magbantay sang mga binatang.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ansinyan yamagutum da yan tanto aw kanun gao nan yang maskin idtong pyagatobong nan sang mga binatang. Awgaid way maskin sino na yaga-atag kanan ng pagkan.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Na, sang kadogayan sinyan yakadumdum da yan sang kabutang nan aw laong nan sang ginawa nan, ‘Yang kariko ng mga otaw ni ama, madaig yang pagkan aw yamanobra pa. Awgaid ako, idi ako na amatay da ng gutum!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Madyaw pa aw mori da ako kang ama aw pagalaongon ko yan, “Ama, yakadosa ako sang Tohan kipat oman kammo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Di da ako dait na pagatawagun pa mo ng anak mo. Bilangan da gaid ako ng sambok sang kammo mga otaw.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ansinyan yamindug yan aw yamori sang ama nan.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Ansinyan yagalaong yang anak, ‘Ama, yakadosa ako sang Tohan kipat oman kammo. Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Awgaid tyawag dayon ng ama yang kanan mga allang aw laong nan kanilan, ‘Kallug kamo! Kamanga yang tanto madyaw na dagom aw pasootan kanan. Pasooti ng sandalyas aw pasoogi ng singsing.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Sobaria mayo yang pyataba na nati ng baka kay magapakaradyaan da kita.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Kay yani na kanak anak mag-onawa ng patay na yabowi oman. Mag-onawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ Ansinyan yagasogod da silan magpakaradyaan.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Na, sidto na wakto waa ansan yang magowang na anak kay adto yan sang pawa. Adon, pag-ori nan aw masaid da yan sang baay, yadungug nan yang pagtogtog ng kolintang aw yang pagsayaw.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Agaw tyawag nan yang sambok na allang aw osipa nan, ‘Nanga yagapakaradyaan kamo?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Tyomobag yang allang, ‘Yamori da yang kammo mangod aw pyasobari ni ama mo yang pyataba na baka kay yang mangod mo yaka-ori kono na way maat na yamaitabo kanan.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Na, yadaman yang magowang aw di yan mallini somuud sang baay. Agaw kyadtonan yan ng ama nan aw yangyo nan na mapanik.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Awgaid yagalaong yang magowang na anak sang ama nan, ‘Ama, tanawa kono! Dogay da ako pagagawbuk para kammo, nunka na way sogo mo na syopak ko. Ono yang yatag mo kanak? Maskin sambok na kambing untak makapakaradyaan ako upud sang mga kaupudanan ko, way yatag mo kanak!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Awgaid adon, pagdatung sini na kammo anak na yagasapad-sapad ng kammo kabutangan upud sang dopang na mga bobay, pyasobari pa mo yang pyataba na baka!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Awgaid tyomobag yang ama, ‘Anak, idi kaw pirmaminte upud kanak aw yang kariko na idi kanak, kammo oman.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Awgaid adon dait gaid na magakasowat aw magapakaradyaan kita kay yang mangod mo na mag-onawa ng patay, yabowi oman. Mag-onawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.