Lucas 15
Kitab Injil (KQEW) vs ARC
1 Ansinyan madaig yang mga kobrador ng bowis kipat sidtong mga otaw na tyawag na baradosa na dyomood kang Isa untak maningug sang pag-indo nan.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na, pagkita sinyan ng mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbagolbol silan aw laong nilan, “Tanawa yani na otaw! Yagatarima yan sang mga baradosa aw yaga-upud pa yan kanilan koman.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Agaw yagalaong kanilan si Isa nini na pasombingay, laong nan,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Sawpama aon isa kamayo na 100 ka bok yang karniro nan aw yawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba abiyaan nan yang 99 adto sang pyanamsaman aw anapun nan idtong yawaa taman sang akitaun da nan?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Na, kong kitaun da nan, apusanun nan na bali na kasowat nan.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Aw pag-ori nan atawagun nan yang kanan mga lomon kipat yang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang kanak karniro na yawaa!’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Na, ipaglaong ko kamayo na mag-onawa sinyan labaw pa yang kasowat adto sa sorga sabap sidtong sangka otaw na yakadosa aw yagatawbat sang dosa nan kaysang 99 na yagadumdum na matorid silan aw di silan kinaanglan magtawbat.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Laong oman ni Isa, “Sawpama aon sambok na bobay na aon kanan sampoo na sapi na pilak aw yawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba sugaan nan yang ilawan, walisan nan yang kanan baay aw anapun nan inyan taman sang akitaun da nan?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Na, pagkita da nan, atawagun nan yang mga lomon nan kipat yang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang sapi ko na yawaa!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Na, ipaglaong ko kamayo na mag-onawa sinyan amangkasowat yang mga malaikat ng Tohan adto sa sorga kong yang sangka otaw na yakadosa magatawbat ng dosa nan.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sangka otaw na aon dowambok na anak na usug.
11 E disse:
12 Sangallaw sidto yagalaong yang mangod sang ama nan, ‘Ama, atagan da adon kanak yang kanak kabainan ng kanami irinsya.’ Na, byain da ng ama yang kabutangan nan adto sang dowambok nan na anak.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Mga pilang allaw sinyan byarigya ng mangod yang kariko ng kabainan nan aw kadto yan sang mawat na banwa na daa yang kanan sapi. Adto sidtong banwa syapad-sapadan nan yang kanan sapi sang mga inang na way siyat.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Na, pagka-orot nan gastoon yang kanan sapi, aon dyomatung na dakowa na gutum sidto na banwa aw waa day amakan nan.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Agaw kyomadto yan sang sambok na otaw sidto na banwa untak maggawbuk para kanan. Aw syogo yan adto sang pawa untak magbantay sang mga binatang.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ansinyan yamagutum da yan tanto aw kanun gao nan yang maskin idtong pyagatobong nan sang mga binatang. Awgaid way maskin sino na yaga-atag kanan ng pagkan.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Na, sang kadogayan sinyan yakadumdum da yan sang kabutang nan aw laong nan sang ginawa nan, ‘Yang kariko ng mga otaw ni ama, madaig yang pagkan aw yamanobra pa. Awgaid ako, idi ako na amatay da ng gutum!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Madyaw pa aw mori da ako kang ama aw pagalaongon ko yan, “Ama, yakadosa ako sang Tohan kipat oman kammo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Di da ako dait na pagatawagun pa mo ng anak mo. Bilangan da gaid ako ng sambok sang kammo mga otaw.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ansinyan yamindug yan aw yamori sang ama nan.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ansinyan yagalaong yang anak, ‘Ama, yakadosa ako sang Tohan kipat oman kammo. Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Awgaid tyawag dayon ng ama yang kanan mga allang aw laong nan kanilan, ‘Kallug kamo! Kamanga yang tanto madyaw na dagom aw pasootan kanan. Pasooti ng sandalyas aw pasoogi ng singsing.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Sobaria mayo yang pyataba na nati ng baka kay magapakaradyaan da kita.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Kay yani na kanak anak mag-onawa ng patay na yabowi oman. Mag-onawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ Ansinyan yagasogod da silan magpakaradyaan.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Na, sidto na wakto waa ansan yang magowang na anak kay adto yan sang pawa. Adon, pag-ori nan aw masaid da yan sang baay, yadungug nan yang pagtogtog ng kolintang aw yang pagsayaw.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Agaw tyawag nan yang sambok na allang aw osipa nan, ‘Nanga yagapakaradyaan kamo?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Tyomobag yang allang, ‘Yamori da yang kammo mangod aw pyasobari ni ama mo yang pyataba na baka kay yang mangod mo yaka-ori kono na way maat na yamaitabo kanan.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Na, yadaman yang magowang aw di yan mallini somuud sang baay. Agaw kyadtonan yan ng ama nan aw yangyo nan na mapanik.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Awgaid yagalaong yang magowang na anak sang ama nan, ‘Ama, tanawa kono! Dogay da ako pagagawbuk para kammo, nunka na way sogo mo na syopak ko. Ono yang yatag mo kanak? Maskin sambok na kambing untak makapakaradyaan ako upud sang mga kaupudanan ko, way yatag mo kanak!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Awgaid adon, pagdatung sini na kammo anak na yagasapad-sapad ng kammo kabutangan upud sang dopang na mga bobay, pyasobari pa mo yang pyataba na baka!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Awgaid tyomobag yang ama, ‘Anak, idi kaw pirmaminte upud kanak aw yang kariko na idi kanak, kammo oman.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Awgaid adon dait gaid na magakasowat aw magapakaradyaan kita kay yang mangod mo na mag-onawa ng patay, yabowi oman. Mag-onawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.