Lucas 13
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Na, sidto na wakto aon mga otaw na yagagogod kang Isa makapantag sang mga taga Jalil na pyatay ni Pilato sarta yagapakorban silan adto sang Tohan.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ansinyan tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Na, yagadumdum ba kamo na yang idto na mga taga Jalil labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga taga Jalil sabap ng maynidto yang pagkamatay nilan?
2 Então Jesus disse:
3 Dili! Awgaid ipaglaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo mag-onawa nilan.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Na, ingaong 18 ka otaw na yamatay adto sa Silowam kay kyatombaan silan ng tanto mataas na baay, yagadumdum ba kamo na labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga otaw na yaga-uya sa Awrosalam?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Dili! Awgaid ipaglaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo mag-onawa nilan.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan nini na pasombingay, laong nan, “Aon sangka otaw na aon kaoy na igira sang tanumanan nan ng grips. Ansinyan kyomadto yan kay atanawon nan daw aon bonga nini na kaoy, awgaid way kinita nan.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Agaw yagalaong yan sang yaga-atiman ng tanumanan, ‘Na, ikatoo na toig da yani ng pagtanaw ko daw aon bonga nini na kaoy, awgaid nunka na way kinita ko. Madyaw pa aw apilaun da mo kay yaka-atraso gaid sang lopa.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Awgaid tyomobag yang yaga-atiman, ‘Kay Sir, pasagdi pa adon na toig. Kay akotkotan ko yang makilibot aw abutangan ko ng abono.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Na, kong magabonga da yan sonod na toig, madyaw. Awgaid kong dili, na, ipapila da mo.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sangallaw sinyan na Allaw ng Pagpatana yaga-indo si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Aon bobay ansidto na yamasakit sa suud ng 18 pangka toig sabap sang saytan. Adon yamalokot da yang lawas nan aw wa da yan paka-indug ng matorid.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Pagkita kanan ni Isa, tyawag nan untak domood kanan aw yagalaong yan kanan, “Kay Babo, madyaw da kaw sikun sang kammo sakit.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ansinyan dyapunan ni Isa idtong bobay ng arima nan aw sinyan dayon yaka-indug yan ng matorid aw yagapoji yan sang Tohan.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Adon, yang pangoo ng pagsasambayangan yadaman kay si Isa yagapakadyaw sang Allaw ng Pagpatana. Agaw yagalaong yan adto sang mga otaw, “Aon unum na allaw sang sangka simana na makagawbuk kita. Agaw, sinyan na mga allaw makani kamo untak pakadyawon kamo, awgaid dili sang Allaw ng Pagpatana!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ansinyan tyomobag kanan si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Kong aon baka atawa asno mayo, di ba obadun mayo aw agoyodon mayo adto sang inumanan maskin Allaw ng Pagpatana?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Na, idi adon yani na topo ni Nabi Ibrahim na pyasikotan ni Iblis sa suud ng 18 pangka toig na maynang gyapos yan. Dait gaid na aka-obadan yan adon maskin sang Allaw ng Pagpatana!”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Adon, yani na tobag ni Isa yapakamomowa sang mga yagakontra kanan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw yamangkasowat sabap sang kariko ng mga katingaan na ininang ni Isa.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang akapag-onawa ko sang pagdato ng Tohan? Ono yang ikatandi ko sinyan?
18 Jesus disse:
19 Na, mag-onawa yan sang tagbi na liso ng mostasa na tyanum ng otaw sang kanan pawa. Ansinyan tyomorin yan aw ya-inang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga ninyan.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang ikatandi ko sang pagdato ng Tohan?
20 Jesus continuou:
21 Mag-onawa yan sang labadora na pyagadari ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ansinyan, sarta yagapaduug si Isa sa Awrosalam, yaga-indo yan adto sang mga longsod aw baryo na ya-agian nan.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Na, sangallaw aon yaga-osip kanan, “Kay Sir, tagbi da ba yang amalowas?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Pagpaningkamot kamo pagsuud sang mapiyut na powertaan kay ipaglaong ko kamayo na madaig yang masuud gao sang pyagdatowan ng Tohan, awgaid di silan makasuud.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Kay mag-onawa yan sang tagtomon ng baay na yamindug kay amanirado da yan. Na, maga-indugun da gaid kamo adto sa logwa aw magatawag kamo, ‘Kay Dato, pasuuda kami!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Ansinyan matobag kamo, ‘Yagadungan saba kita koman aw yaga-indo kaw sang kanami longsod!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Awgaid magalaong da oman yan, ‘Ipaglaong ko kamayo na wa ako akatigam daw wain kamo pagasikun. Panaw kamo, obos kamo na yaga-inang ng maat!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Na, kong makita mayo si Ibrahim, si Isahak aw si Yakob kipat yang kariko ng mga nabi adto sang pyagdatowan ng Tohan, magatiyao da kamo aw mangolitub yang onto mayo kay kamo, pyapanaw kamo aw wa kamo apasuuda.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Awgaid madaig yang mga otaw na dili ng Yahodi na madatung sikun sang opat ka pinidyowan ng donya aw makan silan sang kandori adto sang pyagdatowan ng Tohan.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Na, timani mayo na aon yamaori adon na ama-ona, aw aon yama-ona adon na amaori.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Sidto na wakto aon mga Parisi na dyomood kang Isa aw yagalaong silan kanan, “Madyaw pa aw apanawan da mo yani na banwa kay karim ni Soltan Hirod na apatayun kaw.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tyomobag si Isa kanilan, “Kadto kamo aw paglaonga mayo ingaong limbongon na otaw na padayonon pa ko yang gawbuk ko. Palogwaun ko yang mga saytan sikun sang mga otaw aw pakadyawon ko yang mga masakitun, awgaid di da ng madogay. Kay masaid da domatung yang wakto na amatapos da ko yang kanak gawbuk.
32 Jesus respondeu:
33 Yamatigam ako na di ako ama-ono adi sini na banwa. Awgaid kinaanglan na adon, kisuum, aw sangka allaw padayonon pa ko yang panaw ko adto sa Awrosalam. Kay di mapakay na yang nabi apatayun sang kadaigan na banwa kondi adto da gaid sa Awrosalam.
33 E Jesus continuou:
34 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyatay mayo yang mga nabi aw byato mayo yang mga otaw na syogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun mag-onawa ng osoyan na ilooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Na, apabayaan da kamo ng Tohan. Ipaglaong ko kamayo na di da mayo ako akitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yani na syogo ng Tohan.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.