Lucas 13

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, sidto na wakto aon mga otaw na yagagogod kang Isa makapantag sang mga taga Jalil na pyatay ni Pilato sarta yagapakorban silan adto sang Tohan.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ansinyan tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Na, yagadumdum ba kamo na yang idto na mga taga Jalil labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga taga Jalil sabap ng maynidto yang pagkamatay nilan?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Dili! Awgaid ipaglaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo mag-onawa nilan.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na, ingaong 18 ka otaw na yamatay adto sa Silowam kay kyatombaan silan ng tanto mataas na baay, yagadumdum ba kamo na labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga otaw na yaga-uya sa Awrosalam?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Dili! Awgaid ipaglaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo mag-onawa nilan.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan nini na pasombingay, laong nan, “Aon sangka otaw na aon kaoy na igira sang tanumanan nan ng grips. Ansinyan kyomadto yan kay atanawon nan daw aon bonga nini na kaoy, awgaid way kinita nan.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Agaw yagalaong yan sang yaga-atiman ng tanumanan, ‘Na, ikatoo na toig da yani ng pagtanaw ko daw aon bonga nini na kaoy, awgaid nunka na way kinita ko. Madyaw pa aw apilaun da mo kay yaka-atraso gaid sang lopa.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Awgaid tyomobag yang yaga-atiman, ‘Kay Sir, pasagdi pa adon na toig. Kay akotkotan ko yang makilibot aw abutangan ko ng abono.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Na, kong magabonga da yan sonod na toig, madyaw. Awgaid kong dili, na, ipapila da mo.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sangallaw sinyan na Allaw ng Pagpatana yaga-indo si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Aon bobay ansidto na yamasakit sa suud ng 18 pangka toig sabap sang saytan. Adon yamalokot da yang lawas nan aw wa da yan paka-indug ng matorid.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pagkita kanan ni Isa, tyawag nan untak domood kanan aw yagalaong yan kanan, “Kay Babo, madyaw da kaw sikun sang kammo sakit.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ansinyan dyapunan ni Isa idtong bobay ng arima nan aw sinyan dayon yaka-indug yan ng matorid aw yagapoji yan sang Tohan.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Adon, yang pangoo ng pagsasambayangan yadaman kay si Isa yagapakadyaw sang Allaw ng Pagpatana. Agaw yagalaong yan adto sang mga otaw, “Aon unum na allaw sang sangka simana na makagawbuk kita. Agaw, sinyan na mga allaw makani kamo untak pakadyawon kamo, awgaid dili sang Allaw ng Pagpatana!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ansinyan tyomobag kanan si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Kong aon baka atawa asno mayo, di ba obadun mayo aw agoyodon mayo adto sang inumanan maskin Allaw ng Pagpatana?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Na, idi adon yani na topo ni Nabi Ibrahim na pyasikotan ni Iblis sa suud ng 18 pangka toig na maynang gyapos yan. Dait gaid na aka-obadan yan adon maskin sang Allaw ng Pagpatana!”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Adon, yani na tobag ni Isa yapakamomowa sang mga yagakontra kanan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw yamangkasowat sabap sang kariko ng mga katingaan na ininang ni Isa.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang akapag-onawa ko sang pagdato ng Tohan? Ono yang ikatandi ko sinyan?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na, mag-onawa yan sang tagbi na liso ng mostasa na tyanum ng otaw sang kanan pawa. Ansinyan tyomorin yan aw ya-inang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga ninyan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang ikatandi ko sang pagdato ng Tohan?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Mag-onawa yan sang labadora na pyagadari ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ansinyan, sarta yagapaduug si Isa sa Awrosalam, yaga-indo yan adto sang mga longsod aw baryo na ya-agian nan.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Na, sangallaw aon yaga-osip kanan, “Kay Sir, tagbi da ba yang amalowas?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Pagpaningkamot kamo pagsuud sang mapiyut na powertaan kay ipaglaong ko kamayo na madaig yang masuud gao sang pyagdatowan ng Tohan, awgaid di silan makasuud.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kay mag-onawa yan sang tagtomon ng baay na yamindug kay amanirado da yan. Na, maga-indugun da gaid kamo adto sa logwa aw magatawag kamo, ‘Kay Dato, pasuuda kami!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Ansinyan matobag kamo, ‘Yagadungan saba kita koman aw yaga-indo kaw sang kanami longsod!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Awgaid magalaong da oman yan, ‘Ipaglaong ko kamayo na wa ako akatigam daw wain kamo pagasikun. Panaw kamo, obos kamo na yaga-inang ng maat!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Na, kong makita mayo si Ibrahim, si Isahak aw si Yakob kipat yang kariko ng mga nabi adto sang pyagdatowan ng Tohan, magatiyao da kamo aw mangolitub yang onto mayo kay kamo, pyapanaw kamo aw wa kamo apasuuda.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Awgaid madaig yang mga otaw na dili ng Yahodi na madatung sikun sang opat ka pinidyowan ng donya aw makan silan sang kandori adto sang pyagdatowan ng Tohan.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Na, timani mayo na aon yamaori adon na ama-ona, aw aon yama-ona adon na amaori.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sidto na wakto aon mga Parisi na dyomood kang Isa aw yagalaong silan kanan, “Madyaw pa aw apanawan da mo yani na banwa kay karim ni Soltan Hirod na apatayun kaw.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tyomobag si Isa kanilan, “Kadto kamo aw paglaonga mayo ingaong limbongon na otaw na padayonon pa ko yang gawbuk ko. Palogwaun ko yang mga saytan sikun sang mga otaw aw pakadyawon ko yang mga masakitun, awgaid di da ng madogay. Kay masaid da domatung yang wakto na amatapos da ko yang kanak gawbuk.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Yamatigam ako na di ako ama-ono adi sini na banwa. Awgaid kinaanglan na adon, kisuum, aw sangka allaw padayonon pa ko yang panaw ko adto sa Awrosalam. Kay di mapakay na yang nabi apatayun sang kadaigan na banwa kondi adto da gaid sa Awrosalam.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyatay mayo yang mga nabi aw byato mayo yang mga otaw na syogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun mag-onawa ng osoyan na ilooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Na, apabayaan da kamo ng Tohan. Ipaglaong ko kamayo na di da mayo ako akitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yani na syogo ng Tohan.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.