Lucas 13

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, sidto na wakto aon mga otaw na yagagogod kang Isa makapantag sang mga taga Jalil na pyatay ni Pilato sarta yagapakorban silan adto sang Tohan.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ansinyan tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Na, yagadumdum ba kamo na yang idto na mga taga Jalil labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga taga Jalil sabap ng maynidto yang pagkamatay nilan?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Dili! Awgaid ipaglaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo mag-onawa nilan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na, ingaong 18 ka otaw na yamatay adto sa Silowam kay kyatombaan silan ng tanto mataas na baay, yagadumdum ba kamo na labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga otaw na yaga-uya sa Awrosalam?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Dili! Awgaid ipaglaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo mag-onawa nilan.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan nini na pasombingay, laong nan, “Aon sangka otaw na aon kaoy na igira sang tanumanan nan ng grips. Ansinyan kyomadto yan kay atanawon nan daw aon bonga nini na kaoy, awgaid way kinita nan.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Agaw yagalaong yan sang yaga-atiman ng tanumanan, ‘Na, ikatoo na toig da yani ng pagtanaw ko daw aon bonga nini na kaoy, awgaid nunka na way kinita ko. Madyaw pa aw apilaun da mo kay yaka-atraso gaid sang lopa.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Awgaid tyomobag yang yaga-atiman, ‘Kay Sir, pasagdi pa adon na toig. Kay akotkotan ko yang makilibot aw abutangan ko ng abono.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Na, kong magabonga da yan sonod na toig, madyaw. Awgaid kong dili, na, ipapila da mo.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sangallaw sinyan na Allaw ng Pagpatana yaga-indo si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Aon bobay ansidto na yamasakit sa suud ng 18 pangka toig sabap sang saytan. Adon yamalokot da yang lawas nan aw wa da yan paka-indug ng matorid.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pagkita kanan ni Isa, tyawag nan untak domood kanan aw yagalaong yan kanan, “Kay Babo, madyaw da kaw sikun sang kammo sakit.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ansinyan dyapunan ni Isa idtong bobay ng arima nan aw sinyan dayon yaka-indug yan ng matorid aw yagapoji yan sang Tohan.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Adon, yang pangoo ng pagsasambayangan yadaman kay si Isa yagapakadyaw sang Allaw ng Pagpatana. Agaw yagalaong yan adto sang mga otaw, “Aon unum na allaw sang sangka simana na makagawbuk kita. Agaw, sinyan na mga allaw makani kamo untak pakadyawon kamo, awgaid dili sang Allaw ng Pagpatana!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ansinyan tyomobag kanan si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Kong aon baka atawa asno mayo, di ba obadun mayo aw agoyodon mayo adto sang inumanan maskin Allaw ng Pagpatana?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Na, idi adon yani na topo ni Nabi Ibrahim na pyasikotan ni Iblis sa suud ng 18 pangka toig na maynang gyapos yan. Dait gaid na aka-obadan yan adon maskin sang Allaw ng Pagpatana!”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Adon, yani na tobag ni Isa yapakamomowa sang mga yagakontra kanan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw yamangkasowat sabap sang kariko ng mga katingaan na ininang ni Isa.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang akapag-onawa ko sang pagdato ng Tohan? Ono yang ikatandi ko sinyan?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Na, mag-onawa yan sang tagbi na liso ng mostasa na tyanum ng otaw sang kanan pawa. Ansinyan tyomorin yan aw ya-inang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga ninyan.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang ikatandi ko sang pagdato ng Tohan?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Mag-onawa yan sang labadora na pyagadari ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ansinyan, sarta yagapaduug si Isa sa Awrosalam, yaga-indo yan adto sang mga longsod aw baryo na ya-agian nan.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Na, sangallaw aon yaga-osip kanan, “Kay Sir, tagbi da ba yang amalowas?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Pagpaningkamot kamo pagsuud sang mapiyut na powertaan kay ipaglaong ko kamayo na madaig yang masuud gao sang pyagdatowan ng Tohan, awgaid di silan makasuud.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kay mag-onawa yan sang tagtomon ng baay na yamindug kay amanirado da yan. Na, maga-indugun da gaid kamo adto sa logwa aw magatawag kamo, ‘Kay Dato, pasuuda kami!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Ansinyan matobag kamo, ‘Yagadungan saba kita koman aw yaga-indo kaw sang kanami longsod!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Awgaid magalaong da oman yan, ‘Ipaglaong ko kamayo na wa ako akatigam daw wain kamo pagasikun. Panaw kamo, obos kamo na yaga-inang ng maat!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Na, kong makita mayo si Ibrahim, si Isahak aw si Yakob kipat yang kariko ng mga nabi adto sang pyagdatowan ng Tohan, magatiyao da kamo aw mangolitub yang onto mayo kay kamo, pyapanaw kamo aw wa kamo apasuuda.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Awgaid madaig yang mga otaw na dili ng Yahodi na madatung sikun sang opat ka pinidyowan ng donya aw makan silan sang kandori adto sang pyagdatowan ng Tohan.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Na, timani mayo na aon yamaori adon na ama-ona, aw aon yama-ona adon na amaori.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Sidto na wakto aon mga Parisi na dyomood kang Isa aw yagalaong silan kanan, “Madyaw pa aw apanawan da mo yani na banwa kay karim ni Soltan Hirod na apatayun kaw.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tyomobag si Isa kanilan, “Kadto kamo aw paglaonga mayo ingaong limbongon na otaw na padayonon pa ko yang gawbuk ko. Palogwaun ko yang mga saytan sikun sang mga otaw aw pakadyawon ko yang mga masakitun, awgaid di da ng madogay. Kay masaid da domatung yang wakto na amatapos da ko yang kanak gawbuk.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Yamatigam ako na di ako ama-ono adi sini na banwa. Awgaid kinaanglan na adon, kisuum, aw sangka allaw padayonon pa ko yang panaw ko adto sa Awrosalam. Kay di mapakay na yang nabi apatayun sang kadaigan na banwa kondi adto da gaid sa Awrosalam.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyatay mayo yang mga nabi aw byato mayo yang mga otaw na syogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun mag-onawa ng osoyan na ilooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Na, apabayaan da kamo ng Tohan. Ipaglaong ko kamayo na di da mayo ako akitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yani na syogo ng Tohan.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.