Lucas 12

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, sinyan na wakto libo-libo yang mga otaw na yanagkatipon adto kang Isa aw yanagdinutdutay silan sabap sang kadaig nilan. Ansinyan yagalaong mona si Isa sang mga inindowan nan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi. Yang karim ko ipasabot na ayaw kamo pagsiling sang batasan nilan na yagapakita-kita gaid.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kay yang maskin ono na yatago adon, amaklaro sang orian, aw yang kariko ng wa akatigami adon, akatigaman da.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Agaw sagaw yang maskin ono na pyagalaong mayo na kamo gaid yang yakadungug, amadungug da ng kariko ng mga otaw. Aw yang pyagatomod-tomod mayo adto sang kowarto, ipayapat da adto sang kadaigan.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yagalaong oman si Isa, “Ipaglaong ko kamayo, mga lomon ko, ayaw kamo pagkalluk sidtong makapatay sang lawas mayo awgaid pagkatapos san waa day lain pa na ma-inang nilan kamayo.
4 Jesus continuou:
5 Awgaid ipaglaong ko kamayo daw sino yang dait mayo kallukan. Yang Tohan da yang kallukan mayo kay pagkatapos nan bogtoon yang napas mayo aon kabarakat nan pagdami kamayo adto sang narka. Idto sagaw, yan yang dait mayo kallukan.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Na, dumduma mayo yang mga maya. Di ba limambok yang amabili mayo ng piso gaid? Awgaid abir pa maynan, way maskin sambok kanilan na pyasagdan ng Tohan.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Na, labi da kamo kay maskin yang logay mayo, kyatigaman ng Tohan daw pilambok da. Agaw, ayaw kamo pagkalluk kay labaw pa yang bili mayo kaysang kadaig ng mga langgam.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Yagalaong oman si Isa, “Aon oman ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang magalaong sa atobangan ng mga otaw na yagapangagad yan kanak na Anak ng Manosiya, akunun ko oman yan na sakop ko sa atobangan ng mga malaikat ng Tohan.
8 Jesus disse ainda:
9 Awgaid sino-sino yang magalaong sa atobangan ng mga otaw na wa yan apangagad kanak na Anak ng Manosiya, di ko oman yan akunun na sakop ko sa atobangan ng mga malaikat ng Tohan.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Sino-sino yang magalaong ng maat makapantag kanak na Anak ng Manosiya, amponon yan ng Tohan. Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di yan amponon ng Tohan.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Kong adaun kamo adto sang mga pagsasambayangan atawa adto sa atobangan ng mga dato aw pangoo ng banwa, ayaw kamo pagkarido daw ono yang ikatobag atawa ipaglaong mayo.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kay sinyan na wakto indowan kamo ng Nyawa ng Tohan daw ono yang ipaglaong mayo.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ansinyan aon sambok na otaw sang kaotawan na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, paglaonga kono yang kanak lomon na bainan nan ako sang kabilin ni ama kanami.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Tyomobag kanan si Isa, “Kay Itin, way yaga-atag kanak ng kapatot paghokom kamayo atawa pagbain ng kabilin kamayo.”
14 Jesus disse:
15 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga otaw, “Pagbantay kamo aw paglikay kamo sang maskin ono na pagkasingit. Kay yang kakawasaan na maskin ono yang kadakowa sinyan, di maka-atag kamayo ng bunna na kinabowi.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan ng pasombingay, laong nan, “Aon sapian na yang kanan lopa madyaw yang abot.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ansinyan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Ono yang inangun ko kay waa day akabutangan ko sining kadaig ng kanak abot?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Na, yani kay yang inangun ko,’ laong nan, ‘agubaun da ko yani na mga kamarig ko aw magapatokod ako ng dakowa pa sinyan. Aw adto da ko ibutang yang kariko ng kanak abot kipat yang mga kabutangan ko.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ansinyan magalaong da ako sang ginawa ko na madyaw da yang kabutang ko maskin pilangka toig pa aw waa day akaridowan ko. Abay da gaid ako koman, minum aw maglingaw-lingaw.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Awgaid yagalaong yang Tohan kanan, ‘Sangu kaw! Kay adon na gabi abogtoon da yang napas mo. Na, sino da yang amakun ng kariko ng yamatipon mo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Sang orian laong ni Isa, “Mag-onawa sinyan yang akatamanan sidtong otaw na yagatipon ng kakawasaan para sang ginawa nan awgaid miskinan yan adto sang Tohan.”
21 Jesus concluiu:
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Agaw sagaw ipaglaong ko kamayo na ayaw kamo pagkarido sang kinabowi mayo daw ono yang akanun atawa ono yang apandagomon mayo.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kay yang kinabowi labaw pa sang pagkan aw yang lawas mayo labaw pa sang mga dagom.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Tanawa mayo yang mga owak. Di silan mananum, di silan maggani aw way oman kamarig nilan. Awgaid pyakan silan ng Tohan. Na, di ba labaw pa yang bili mayo kaysang mga langgam?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Sino kamayo yang makapataas ng kinabowi nan ng maskin tagbis da gaid sabap sang pagkarido?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Na, kong di mayo ma-inang yaning tagbi gaid na butang, nanga yamarido kamo sang kadaigan pa na mga butang?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Tanawa mayo yang mga bolak daw monono yang pagtorin nilan. Di silan maggawbuk aw di silan maglaa. Awgaid ipaglaong ko kamayo na maskin yang mga dagom ni Soltan Solayman na bali na kawasa wa paka-upung sang kadyaw sini na mga bolak.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Na, kong maynan yang pagpandagom ng Tohan sang sagbut na bowi adon awgaid kisuum asonogon da, kamo pa na manosiya, di nan kamo atagan ng dagom? Katagbi ng pagpangintoo mayo!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Agaw sagaw, ayaw mayo abay pagdumduma daw ono yang akanun atawa inumun mayo aw ayaw kamo pagkarido.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Kay yani maag yang kyaridowan ng mga otaw na wa apangintoo sang Tohan. Awgaid kamo, ayaw kamo pagkarido kay kyatigaman ng Ama mayo adto sa sorga na kinaanglan mayo yani na mga butang.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Awgaid onaa mayo yang pagpasakop sang pagdato ng Tohan aw ansinyan atagan kamo ng kariko ng kinaanglan mayo.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo pagkalluk maskin tagbi da kamo na yagapangagad kanak. Kay kallini ng Tohan na Ama mayo na atagan kamo ng kapatot ng pagdato adto sang pyagdatowan nan.
32 Jesus continuou:
33 Ibarigya mayo yang mga kabutangan mayo aw ipagsidoka mayo yang alin sinyan adto sang mga miskinan. Pagtipon kamo ng kakawasaan adto sa sorga kay yani na kakawasaan di amasapad aw di oman akakamangan kay adto sa sorga way kawatan aw way oman anay na makakutkut sinyan.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kay daw wain yang kakawasaan mayo, adto oman yang pangatayan mayo.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kadyaw ng ginawa ng mga sogowanun kong adatungan silan ng kanilan amo na yagatagad sang pag-ori nan. Bunna yani na ipaglaong ko kamayo na yan na amo maga-ilis, pa-ingkodon nan silan sang lamisa aw yan da yang maga-aya kanilan ng pagkan.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kadyaw sagaw ng ginawa nilan kong adatungan nan silan na yakapangandam sang pag-ori nan maskin pa tungang gabi atawa kadlawon yang pagdatung nan.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Awgaid timani mayo yani, kong kyatigaman pa ng tagtomon ng baay daw ono na wakto yang pagdatung ng kawatan, magbantay gao yan untak yang kawatan di makasuud sang kanan baay.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mag-onawa oman sinyan kamo. Pag-andam kamo kay mabarik ako na Anak ng Manosiya sang wakto na wa kamo pagadumdum na mabarik ako.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Adon yaga-osip si Pitros kang Isa, “Kay Dato, yani na pasombingay kanami gaid atawa sang kariko ng mga otaw?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Tyomobag si Isa pina-agi sang sambok oman na pasombingay, laong nan, “Yang sogowanun na kasarigan aw matigam maggawbuk, yan yang apiliun ng amo nan untak magdaa ng kadaigan pa na mga sogowanun. Aw yan da yang maga-atag kanilan ng pagkan sang insakto na wakto.
42 O Senhor respondeu:
43 Kadyaw ng ginawa ng sogowanun aw pag-ori ng kanan amo, adatungan yan na yaga-inang ng kanan gawbuk.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na isarig da kanan ng amo nan yang kariko ng mga kabutangan nan.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Awgaid kong maat yang idto na sogowanun, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Ah, madogay pa mori yang amo ko!’ Tapos akolataun da nan yang mga kaupudanan nan na sogowanun, mga usug aw bobay, aw abay gaid yan koman, minum aw magkalasing.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Na, ansinyan mori da yang amo nan sang wakto na wa nan akaniyat kay wa nan akatigami daw ono na allaw yang pagbarik nan. Ansinyan kastigoon da yan ng amo nan aw adto da yan ibutang sang adatungan ng mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Yang sogowanun na yamatigam sang karim ipa-inang kanan ng amo nan awgaid wa nan inanga, yan yang alabutun ng madyaw.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Awgaid yang sogowanun na wa akatigam daw ono yang karim ng kanan amo, tapos yakadosa yan, alabutun oman awgaid tagbis da. Kay sino-sino yang yatagan ng madaig, madaig oman yang atagadan sikun kanan. Aw kong madaig yang syarig kanan, labi na madaig yang atagadan sikun kanan.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya sang pagdaa ng atoon aw karim ko na pyagadook da gao yan.
49 Jesus continuou:
50 Awgaid madaig pa yang mga kasikotan na dait ko agian aw amarido ako sarta di pa yani amatoman.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Yagadumdum ba kamo na yakani ako sang pagdaa ng kalinaw adi sining donya? Dili kalinaw yang dyaa ko kondi kasamok kay ako yang pyagasabapan ng pagkabain-bain ng mga otaw.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kay sikun adon, yang limangka otaw sang sambok na pamilya magakabain-bain, yang too laban sang dowa aw yang dowa laban sang too.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Yang ama aw yang anak nan na usug magakalaban, yang ina aw yang anak nan na bobay magakalaban, kipat yang ogangan na bobay aw yang mamanogang na bobay, magakalaban silan.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Kong makita mayo na aon gabon sang sallupan, magalaong kamo, ‘Omowan kagaya,’ aw amaitabo yani sagaw.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Aw kong moyop yang habagat, magalaong kamo, ‘Mapaso da kagaya,’ aw amaitabo oman yani.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Kamo na yagapakita-kita gaid! Akatigaman mayo yang timpo sabap sang kinita mayo sang lopa aw sang langit. Awgaid nanga di kamo matigam magmana ng kinita mayo na mga pangitabo adon na panahon?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Nanga di kamo matigam paghokom daw ono yang madyaw na inangun mayo?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Sawpama aon otaw na magadimanda kammo. Na, pagpaningkamot kamo mag-osay sang wa pa kamo adatung sang hokomanan. Kay kong dili, basin adaun kaw nan adto sang howes, aw ansinyan adaun kaw adto sang polis aw ilasak da kaw sang pirisowan.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ipaglaong ko kamayo na di da kaw amakalogwa sikun sinyan sampay na di mo akabayadan yang kariko ng molta mo.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.