Lucas 12
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Na, sinyan na wakto libo-libo yang mga otaw na yanagkatipon adto kang Isa aw yanagdinutdutay silan sabap sang kadaig nilan. Ansinyan yagalaong mona si Isa sang mga inindowan nan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi. Yang karim ko ipasabot na ayaw kamo pagsiling sang batasan nilan na yagapakita-kita gaid.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kay yang maskin ono na yatago adon, amaklaro sang orian, aw yang kariko ng wa akatigami adon, akatigaman da.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Agaw sagaw yang maskin ono na pyagalaong mayo na kamo gaid yang yakadungug, amadungug da ng kariko ng mga otaw. Aw yang pyagatomod-tomod mayo adto sang kowarto, ipayapat da adto sang kadaigan.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Yagalaong oman si Isa, “Ipaglaong ko kamayo, mga lomon ko, ayaw kamo pagkalluk sidtong makapatay sang lawas mayo awgaid pagkatapos san waa day lain pa na ma-inang nilan kamayo.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Awgaid ipaglaong ko kamayo daw sino yang dait mayo kallukan. Yang Tohan da yang kallukan mayo kay pagkatapos nan bogtoon yang napas mayo aon kabarakat nan pagdami kamayo adto sang narka. Idto sagaw, yan yang dait mayo kallukan.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Na, dumduma mayo yang mga maya. Di ba limambok yang amabili mayo ng piso gaid? Awgaid abir pa maynan, way maskin sambok kanilan na pyasagdan ng Tohan.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na, labi da kamo kay maskin yang logay mayo, kyatigaman ng Tohan daw pilambok da. Agaw, ayaw kamo pagkalluk kay labaw pa yang bili mayo kaysang kadaig ng mga langgam.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Yagalaong oman si Isa, “Aon oman ipaglaong ko kamayo. Sino-sino yang magalaong sa atobangan ng mga otaw na yagapangagad yan kanak na Anak ng Manosiya, akunun ko oman yan na sakop ko sa atobangan ng mga malaikat ng Tohan.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Awgaid sino-sino yang magalaong sa atobangan ng mga otaw na wa yan apangagad kanak na Anak ng Manosiya, di ko oman yan akunun na sakop ko sa atobangan ng mga malaikat ng Tohan.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Sino-sino yang magalaong ng maat makapantag kanak na Anak ng Manosiya, amponon yan ng Tohan. Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di yan amponon ng Tohan.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Kong adaun kamo adto sang mga pagsasambayangan atawa adto sa atobangan ng mga dato aw pangoo ng banwa, ayaw kamo pagkarido daw ono yang ikatobag atawa ipaglaong mayo.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kay sinyan na wakto indowan kamo ng Nyawa ng Tohan daw ono yang ipaglaong mayo.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ansinyan aon sambok na otaw sang kaotawan na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, paglaonga kono yang kanak lomon na bainan nan ako sang kabilin ni ama kanami.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tyomobag kanan si Isa, “Kay Itin, way yaga-atag kanak ng kapatot paghokom kamayo atawa pagbain ng kabilin kamayo.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga otaw, “Pagbantay kamo aw paglikay kamo sang maskin ono na pagkasingit. Kay yang kakawasaan na maskin ono yang kadakowa sinyan, di maka-atag kamayo ng bunna na kinabowi.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan ng pasombingay, laong nan, “Aon sapian na yang kanan lopa madyaw yang abot.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ansinyan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Ono yang inangun ko kay waa day akabutangan ko sining kadaig ng kanak abot?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Na, yani kay yang inangun ko,’ laong nan, ‘agubaun da ko yani na mga kamarig ko aw magapatokod ako ng dakowa pa sinyan. Aw adto da ko ibutang yang kariko ng kanak abot kipat yang mga kabutangan ko.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ansinyan magalaong da ako sang ginawa ko na madyaw da yang kabutang ko maskin pilangka toig pa aw waa day akaridowan ko. Abay da gaid ako koman, minum aw maglingaw-lingaw.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Awgaid yagalaong yang Tohan kanan, ‘Sangu kaw! Kay adon na gabi abogtoon da yang napas mo. Na, sino da yang amakun ng kariko ng yamatipon mo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Sang orian laong ni Isa, “Mag-onawa sinyan yang akatamanan sidtong otaw na yagatipon ng kakawasaan para sang ginawa nan awgaid miskinan yan adto sang Tohan.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Agaw sagaw ipaglaong ko kamayo na ayaw kamo pagkarido sang kinabowi mayo daw ono yang akanun atawa ono yang apandagomon mayo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kay yang kinabowi labaw pa sang pagkan aw yang lawas mayo labaw pa sang mga dagom.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Tanawa mayo yang mga owak. Di silan mananum, di silan maggani aw way oman kamarig nilan. Awgaid pyakan silan ng Tohan. Na, di ba labaw pa yang bili mayo kaysang mga langgam?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Sino kamayo yang makapataas ng kinabowi nan ng maskin tagbis da gaid sabap sang pagkarido?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Na, kong di mayo ma-inang yaning tagbi gaid na butang, nanga yamarido kamo sang kadaigan pa na mga butang?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Tanawa mayo yang mga bolak daw monono yang pagtorin nilan. Di silan maggawbuk aw di silan maglaa. Awgaid ipaglaong ko kamayo na maskin yang mga dagom ni Soltan Solayman na bali na kawasa wa paka-upung sang kadyaw sini na mga bolak.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Na, kong maynan yang pagpandagom ng Tohan sang sagbut na bowi adon awgaid kisuum asonogon da, kamo pa na manosiya, di nan kamo atagan ng dagom? Katagbi ng pagpangintoo mayo!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Agaw sagaw, ayaw mayo abay pagdumduma daw ono yang akanun atawa inumun mayo aw ayaw kamo pagkarido.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kay yani maag yang kyaridowan ng mga otaw na wa apangintoo sang Tohan. Awgaid kamo, ayaw kamo pagkarido kay kyatigaman ng Ama mayo adto sa sorga na kinaanglan mayo yani na mga butang.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Awgaid onaa mayo yang pagpasakop sang pagdato ng Tohan aw ansinyan atagan kamo ng kariko ng kinaanglan mayo.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo pagkalluk maskin tagbi da kamo na yagapangagad kanak. Kay kallini ng Tohan na Ama mayo na atagan kamo ng kapatot ng pagdato adto sang pyagdatowan nan.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ibarigya mayo yang mga kabutangan mayo aw ipagsidoka mayo yang alin sinyan adto sang mga miskinan. Pagtipon kamo ng kakawasaan adto sa sorga kay yani na kakawasaan di amasapad aw di oman akakamangan kay adto sa sorga way kawatan aw way oman anay na makakutkut sinyan.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kay daw wain yang kakawasaan mayo, adto oman yang pangatayan mayo.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kadyaw ng ginawa ng mga sogowanun kong adatungan silan ng kanilan amo na yagatagad sang pag-ori nan. Bunna yani na ipaglaong ko kamayo na yan na amo maga-ilis, pa-ingkodon nan silan sang lamisa aw yan da yang maga-aya kanilan ng pagkan.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kadyaw sagaw ng ginawa nilan kong adatungan nan silan na yakapangandam sang pag-ori nan maskin pa tungang gabi atawa kadlawon yang pagdatung nan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Awgaid timani mayo yani, kong kyatigaman pa ng tagtomon ng baay daw ono na wakto yang pagdatung ng kawatan, magbantay gao yan untak yang kawatan di makasuud sang kanan baay.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mag-onawa oman sinyan kamo. Pag-andam kamo kay mabarik ako na Anak ng Manosiya sang wakto na wa kamo pagadumdum na mabarik ako.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Adon yaga-osip si Pitros kang Isa, “Kay Dato, yani na pasombingay kanami gaid atawa sang kariko ng mga otaw?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Tyomobag si Isa pina-agi sang sambok oman na pasombingay, laong nan, “Yang sogowanun na kasarigan aw matigam maggawbuk, yan yang apiliun ng amo nan untak magdaa ng kadaigan pa na mga sogowanun. Aw yan da yang maga-atag kanilan ng pagkan sang insakto na wakto.
42 O Senhor respondeu:
43 Kadyaw ng ginawa ng sogowanun aw pag-ori ng kanan amo, adatungan yan na yaga-inang ng kanan gawbuk.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na isarig da kanan ng amo nan yang kariko ng mga kabutangan nan.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Awgaid kong maat yang idto na sogowanun, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Ah, madogay pa mori yang amo ko!’ Tapos akolataun da nan yang mga kaupudanan nan na sogowanun, mga usug aw bobay, aw abay gaid yan koman, minum aw magkalasing.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Na, ansinyan mori da yang amo nan sang wakto na wa nan akaniyat kay wa nan akatigami daw ono na allaw yang pagbarik nan. Ansinyan kastigoon da yan ng amo nan aw adto da yan ibutang sang adatungan ng mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Yang sogowanun na yamatigam sang karim ipa-inang kanan ng amo nan awgaid wa nan inanga, yan yang alabutun ng madyaw.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Awgaid yang sogowanun na wa akatigam daw ono yang karim ng kanan amo, tapos yakadosa yan, alabutun oman awgaid tagbis da. Kay sino-sino yang yatagan ng madaig, madaig oman yang atagadan sikun kanan. Aw kong madaig yang syarig kanan, labi na madaig yang atagadan sikun kanan.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya sang pagdaa ng atoon aw karim ko na pyagadook da gao yan.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Awgaid madaig pa yang mga kasikotan na dait ko agian aw amarido ako sarta di pa yani amatoman.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Yagadumdum ba kamo na yakani ako sang pagdaa ng kalinaw adi sining donya? Dili kalinaw yang dyaa ko kondi kasamok kay ako yang pyagasabapan ng pagkabain-bain ng mga otaw.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kay sikun adon, yang limangka otaw sang sambok na pamilya magakabain-bain, yang too laban sang dowa aw yang dowa laban sang too.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Yang ama aw yang anak nan na usug magakalaban, yang ina aw yang anak nan na bobay magakalaban, kipat yang ogangan na bobay aw yang mamanogang na bobay, magakalaban silan.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Kong makita mayo na aon gabon sang sallupan, magalaong kamo, ‘Omowan kagaya,’ aw amaitabo yani sagaw.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Aw kong moyop yang habagat, magalaong kamo, ‘Mapaso da kagaya,’ aw amaitabo oman yani.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Kamo na yagapakita-kita gaid! Akatigaman mayo yang timpo sabap sang kinita mayo sang lopa aw sang langit. Awgaid nanga di kamo matigam magmana ng kinita mayo na mga pangitabo adon na panahon?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Nanga di kamo matigam paghokom daw ono yang madyaw na inangun mayo?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Sawpama aon otaw na magadimanda kammo. Na, pagpaningkamot kamo mag-osay sang wa pa kamo adatung sang hokomanan. Kay kong dili, basin adaun kaw nan adto sang howes, aw ansinyan adaun kaw adto sang polis aw ilasak da kaw sang pirisowan.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ipaglaong ko kamayo na di da kaw amakalogwa sikun sinyan sampay na di mo akabayadan yang kariko ng molta mo.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.