Lucas 11
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Sangallaw sinyan yagadowaa si Isa sang sambok na logar. Pagkatapos nan magdowaa, dyomood kanan yang sangka otaw na inindowan nan aw laong nan, “Kay Dato, indowi kami pagdowaa mag-onawa ng ininang ni Yahiya sang mga inindowan nan.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Kong magadowaa kamo, maynini yang ipaglaong mayo,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Atagi kami ng pagkan na kinaanglan nami ng matag allaw.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ampona kami ng mga dosa nami
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sawpama aon sangka otaw kamayo na makadto sang baay ng amigo nan ng tungang gabi da aw magalaong yan, ‘Kay lomon, atagi ako ng toombok na pan.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Kay aon yamapit kanak na lomon sikun pa sang mawat, aw nunka na way pagkan nami sang baay.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Adon, sawpama matobag idtong amigo nan adto sa suud, ‘Ayaw da ako pagdistorbowa kay yamanirado da kami ng baay aw yakowang da kami ng mga anak ko. Di da ako makabangon sang pag-atag kammo.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na, monono da yan adon? Awgaid ipaglaong ko kamayo na maskin di gao yan magabangon sang pag-atag kanan maskin sagaw mag-amigo silan, awgaid sabap ng wa akamomowa yang amigo nan na abay pa mangayo, magabangon da yan aw maga-atag kanan ng kinaanglan nan.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Agaw ipaglaong ko kamayo, pagpangayo kamo kay atagan kamo, panganap kamo kay makakita kamo, aw pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyagapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag apasuudun.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng isda yang kamayo anak, atagan ba mayo ng od?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kong amangayo yan ng itlog, atagan ba mayo ng olaipan?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam mangatag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sa sorga! Sa way dowa-dowa i-atag nan yang Nyawa ng Tohan sang maskin sino na amangayo kanan.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sangallaw sinyan pyalogwa ni Isa yang saytan na pyagasabapan ng pagka-amang ng otaw na yasuudan nan. Na, paglogwa da ng saytan, yakapaglaong da yang inyan na otaw. Aw yangkatingaa yang mga otaw na yakakita sinyan.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Awgaid yang kadaigan yagalaong, “Si Bilsibol na pangoo ng mga saytan, yan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Yang kadaigan oman, karim nilan magtigi kang Isa. Agaw yagapangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syogo yan ng Tohan.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kong manag-onay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagdatowan, sang di amadogay amasapad inyan na pyagdatowan. Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag inyan na pamilya.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Mag-onawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot ng pagsogo kanilan aw amasapad da yang pyagdatowan nan. Yagalaong kamo na yagapalogwa ako sang mga saytan kay si Bilsibol yang yaga-atag kanak ng kabarakat.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Na, kong bunna yang pyagalaong mayo, sino kadi yang yaga-atag ng kabarakat adto sang mga inindowan mayo sang pagpalogwa ng mga saytan? Na, silan da yang magalaong na yamasayup kamo.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Awgaid sang bunna-bunna yagapalogwa ako sang mga saytan sabap sang kabarakat ng Tohan. Aw yani yang tanda na dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ansinyan yaga-atag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Kong yang makusug na otaw na aon armas yang yagabantay sang kanan baay, way amaitabo sang mga butang nan.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Awgaid kong aon domatung na mas makusug pa kanan, amatalo da yan. Ansinyan akamangun da yang kyasarigan nan na armas aw bain-bainun pa yang pyangamang sikun sang kanan baay.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Yagalaong oman si Isa, “Sino-sino yang di madapig kanak, mapaglaban kanak. Aw sino-sino yang di matabang kanak pagtipon, magapakanat-kanat.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yagalaong oman si Isa, “Aw malogwa yang saytan sikun sang otaw na yasuudan nan, magapanaw-panaw da yan sang mga banwa na way tobig kay amanganap ng akapagpatanaan nan. Aw way kinita nan, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Mabarik da gaid ako sang dadaan na pyaga-uyaan ko.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Na, pagbarik nan makita nan na kyalinisan da idtong pyaga-uyaan.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ansinyan mapanaw da oman yan kay magadaa yan ng pito pa na saytan na labi pa na maat kay kanan aw masuud silan sidtong otaw aw apag-uyaan nilan. Na, sang orian mas maat pa yang kabutang sidtong otaw kaysang pirmiro.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Paglaong sinyan ni Isa, aon sambok na bobay ansan sang kaotawan na yagapiyagit aw laong nan, “Kadyaw ng ginawa ng bobay na yamanganak aw yagapasoso kammo!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Awgaid tyomobag si Isa, “Awgaid labaw pa yang kasowat nidtong yamaningug sang pyaglaongan ng Tohan aw apangagadan nan.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Adon, sang wakto na yagakadaig da yang mga otaw, yagalaong si Isa, “Maat yang mga otaw adon na panahon. Karim gaid nilan makakita ng katingaan silbi tanda na syogo ako ng Tohan, awgaid way ipakita ko kanilan yatabiya idtong katingaan na ya-inang adto kang Nabi Yonos.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kay mag-onawa ni Nabi Yonos na ya-inang ng tanda sang mga taga Ninibe singaon, ma-inang oman ako na Anak ng Manosiya ng tanda sang mga otaw adon na panahon.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Sang allaw ng paghokom magabangon yang soltana sang bangsa ng Siba upud sang mga otaw adon na panahon aw magalaong yan na dait kamo siksaun. Kay maskin mawat yang banwa nan kyomadto yan untak magpaningug sang pyaglaongan ni Soltan Solayman kay maum yang katigam nan. Na, pagalaongon ta kamo na idi adon yang labaw pa kang Soltan Solayman.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Sang allaw ng paghokom magabangon oman yang mga taga Ninibe upud sang mga otaw adon na panahon aw magalaong silan na dait kamo siksaun kay wa kamo pagatawbat. Awgaid silan, yagatawbat silan ng mga dosa nilan pagdungug nilan sang pag-osiyat ni Nabi Yonos. Na, pagalaongon ta kamo na idi adon yang labaw pa kang Nabi Yonos.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan untak tagoon nan atawa asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay untak makita yang siga sinyan pagsuud ng mga otaw sang baay.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Adon, yang kammo mata maynang ilawan ng lawas mo. Kong madyaw yang mata mo, matinaw yang pananaw mo. Na, yang mana nan na ma-allag yang dumduman mo kay di kaw amasina kong iridskian yang kapag-onawa mo. Awgaid kong dili ng madyaw yang mata mo, hanap yang pananaw mo. Na, yang mana nan na sabap sang pagkasingit mo iyan kaw sang kadugguman.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Agaw, pagbantay kay basin yagadumdum kaw na ma-allag yang dumduman mo, awgaid maduggum kadi!
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Awgaid kong kya-allagan yang dumduman mo na waa day maduggum, ma-allag da yang kinabowi mo na maynang ya-allagan kaw ng masilaw na ilaw.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Pagkatapos ni Isa mag-indo, aon sambok na Parisi na yaga-imbitar kanan untak koman adto kanilan. Agaw yamagad si Isa adto sang kanan baay aw yamingkod sang pagpangan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Adon, yatingaa idtong Parisi pagkita nan na yakan si Isa na wa yan pagapangonaw sobay sang batasan nilan na mga Yahodi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kamo na mga Parisi, pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng kaatan aw pagkasingit.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Mga sangu kadi kamo! Wa ba mayo akatigami na yang Tohan na yaga-inang ng kinita mo adi sa logwa, yan oman yang yaga-inang ng wa mo akitaa adto sa suud?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Agaw, yang madyaw na inangun mayo na atagan mayo yang mga miskinan aw ansinyan amasotti da yang maskin ono na iyan kamayo.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga Parisi! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakoman ng kamayo anag na mag-onawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid wa mayo inanga yang matorid aw wa oman mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan. Na, yan gao yang dait mayo inangun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga Parisi! Kay kong adto kamo sang pagsasambayangan, kallini mayo mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw adto sang palengke, kallini mayo na asalamun kamo ng mga otaw.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Labi na maat yang adatungan mayo kay mag-onawa kamo sang kobor na way tosanan. Kong kaginaan inyan ng mga otaw, wa silan akatigam na yamabatar da silan.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Adon, aon sambok na alim ng Hokoman na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, kong maynan yang pyaglaongan mo, maskin oman kami ininsolto mo.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Tyomobag si Isa, “Na, kamo oman na mga alim ng Hokoman, labi na maat yang adatungan mayo! Kay pyapusan mayo yang mga otaw ng mabugat na mag-onawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di kamo matabang kanilan ng maskin tagbis.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Labi na maat yang adatungan mayo! Kay yaga-inang kamo ng tadumanan sang kobor ng mga nabi na pyatay ng mga kaompowan mayo.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Sabap sini na ininang mayo yagapakita kamo na yaka-oyon kamo sang ininang ng kaompowan mayo. Kay silan yang yagapatay ng mga nabi, aw kamo yang yagapakadyaw ng kobor nilan.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Idto sagaw, pyakita yang katigam ng Tohan nang yagalaong yan, ‘Apadaan ko silan ng mga nabi kipat yang mga magpapayapatay ng pyaglaongan ko. Awgaid yang kadaigan kanilan apatayun nilan aw yang kadaigan oman apasikotan nilan.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Agaw, kamo na mga otaw adon na panahon, asiksaun kamo ng Tohan sabap sang pagpatay sang kariko ng mga nabi sikun pa sang pagbaoy ng donya.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Asiksaun kamo sabap sang pagpatay kang Habil sampay da sang pagpatay kang Sakariyas na pyatay adto sa tunga ng pagsosonogan ng korban aw yang Baay ng Tohan. Na, ipaglaong ko kamayo na yang siksa sang kariko sinyan madatung kamayo na mga otaw adon na panahon.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga alim ng Hokoman! Kay pyagalupunan mayo yang daan paduug sang Tohan untak yang mga otaw di matigam sang kabunnaan. Kamo mismo di magsonod sang daan ng kabunnaan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpanaos sinyan.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Pagpanaw ni Isa sikun sinyan na baay, yadaman kanan yang mga Parisi aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Yabay pa silan mag-osip kanan
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 kay karim nilan dakupun si Isa sang kanan pyaglaongan untak aon ikasombong nilan kanan.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.