Lucas 11

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sangallaw sinyan yagadowaa si Isa sang sambok na logar. Pagkatapos nan magdowaa, dyomood kanan yang sangka otaw na inindowan nan aw laong nan, “Kay Dato, indowi kami pagdowaa mag-onawa ng ininang ni Yahiya sang mga inindowan nan.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Kong magadowaa kamo, maynini yang ipaglaong mayo,
2 Jesus respondeu:
3 Atagi kami ng pagkan na kinaanglan nami ng matag allaw.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ampona kami ng mga dosa nami
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sawpama aon sangka otaw kamayo na makadto sang baay ng amigo nan ng tungang gabi da aw magalaong yan, ‘Kay lomon, atagi ako ng toombok na pan.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Kay aon yamapit kanak na lomon sikun pa sang mawat, aw nunka na way pagkan nami sang baay.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Adon, sawpama matobag idtong amigo nan adto sa suud, ‘Ayaw da ako pagdistorbowa kay yamanirado da kami ng baay aw yakowang da kami ng mga anak ko. Di da ako makabangon sang pag-atag kammo.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Na, monono da yan adon? Awgaid ipaglaong ko kamayo na maskin di gao yan magabangon sang pag-atag kanan maskin sagaw mag-amigo silan, awgaid sabap ng wa akamomowa yang amigo nan na abay pa mangayo, magabangon da yan aw maga-atag kanan ng kinaanglan nan.
8 Jesus disse:
9 “Agaw ipaglaong ko kamayo, pagpangayo kamo kay atagan kamo, panganap kamo kay makakita kamo, aw pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyagapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag apasuudun.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng isda yang kamayo anak, atagan ba mayo ng od?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kong amangayo yan ng itlog, atagan ba mayo ng olaipan?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam mangatag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sa sorga! Sa way dowa-dowa i-atag nan yang Nyawa ng Tohan sang maskin sino na amangayo kanan.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sangallaw sinyan pyalogwa ni Isa yang saytan na pyagasabapan ng pagka-amang ng otaw na yasuudan nan. Na, paglogwa da ng saytan, yakapaglaong da yang inyan na otaw. Aw yangkatingaa yang mga otaw na yakakita sinyan.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Awgaid yang kadaigan yagalaong, “Si Bilsibol na pangoo ng mga saytan, yan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Yang kadaigan oman, karim nilan magtigi kang Isa. Agaw yagapangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syogo yan ng Tohan.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kong manag-onay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagdatowan, sang di amadogay amasapad inyan na pyagdatowan. Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag inyan na pamilya.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Mag-onawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot ng pagsogo kanilan aw amasapad da yang pyagdatowan nan. Yagalaong kamo na yagapalogwa ako sang mga saytan kay si Bilsibol yang yaga-atag kanak ng kabarakat.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Na, kong bunna yang pyagalaong mayo, sino kadi yang yaga-atag ng kabarakat adto sang mga inindowan mayo sang pagpalogwa ng mga saytan? Na, silan da yang magalaong na yamasayup kamo.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Awgaid sang bunna-bunna yagapalogwa ako sang mga saytan sabap sang kabarakat ng Tohan. Aw yani yang tanda na dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ansinyan yaga-atag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Kong yang makusug na otaw na aon armas yang yagabantay sang kanan baay, way amaitabo sang mga butang nan.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Awgaid kong aon domatung na mas makusug pa kanan, amatalo da yan. Ansinyan akamangun da yang kyasarigan nan na armas aw bain-bainun pa yang pyangamang sikun sang kanan baay.”
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Yagalaong oman si Isa, “Sino-sino yang di madapig kanak, mapaglaban kanak. Aw sino-sino yang di matabang kanak pagtipon, magapakanat-kanat.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Yagalaong oman si Isa, “Aw malogwa yang saytan sikun sang otaw na yasuudan nan, magapanaw-panaw da yan sang mga banwa na way tobig kay amanganap ng akapagpatanaan nan. Aw way kinita nan, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Mabarik da gaid ako sang dadaan na pyaga-uyaan ko.’
24 Jesus continuou:
25 Na, pagbarik nan makita nan na kyalinisan da idtong pyaga-uyaan.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ansinyan mapanaw da oman yan kay magadaa yan ng pito pa na saytan na labi pa na maat kay kanan aw masuud silan sidtong otaw aw apag-uyaan nilan. Na, sang orian mas maat pa yang kabutang sidtong otaw kaysang pirmiro.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Paglaong sinyan ni Isa, aon sambok na bobay ansan sang kaotawan na yagapiyagit aw laong nan, “Kadyaw ng ginawa ng bobay na yamanganak aw yagapasoso kammo!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Awgaid tyomobag si Isa, “Awgaid labaw pa yang kasowat nidtong yamaningug sang pyaglaongan ng Tohan aw apangagadan nan.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Adon, sang wakto na yagakadaig da yang mga otaw, yagalaong si Isa, “Maat yang mga otaw adon na panahon. Karim gaid nilan makakita ng katingaan silbi tanda na syogo ako ng Tohan, awgaid way ipakita ko kanilan yatabiya idtong katingaan na ya-inang adto kang Nabi Yonos.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Kay mag-onawa ni Nabi Yonos na ya-inang ng tanda sang mga taga Ninibe singaon, ma-inang oman ako na Anak ng Manosiya ng tanda sang mga otaw adon na panahon.
30 Assim como o
31 Sang allaw ng paghokom magabangon yang soltana sang bangsa ng Siba upud sang mga otaw adon na panahon aw magalaong yan na dait kamo siksaun. Kay maskin mawat yang banwa nan kyomadto yan untak magpaningug sang pyaglaongan ni Soltan Solayman kay maum yang katigam nan. Na, pagalaongon ta kamo na idi adon yang labaw pa kang Soltan Solayman.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Sang allaw ng paghokom magabangon oman yang mga taga Ninibe upud sang mga otaw adon na panahon aw magalaong silan na dait kamo siksaun kay wa kamo pagatawbat. Awgaid silan, yagatawbat silan ng mga dosa nilan pagdungug nilan sang pag-osiyat ni Nabi Yonos. Na, pagalaongon ta kamo na idi adon yang labaw pa kang Nabi Yonos.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan untak tagoon nan atawa asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay untak makita yang siga sinyan pagsuud ng mga otaw sang baay.
33 Jesus continuou:
34 Adon, yang kammo mata maynang ilawan ng lawas mo. Kong madyaw yang mata mo, matinaw yang pananaw mo. Na, yang mana nan na ma-allag yang dumduman mo kay di kaw amasina kong iridskian yang kapag-onawa mo. Awgaid kong dili ng madyaw yang mata mo, hanap yang pananaw mo. Na, yang mana nan na sabap sang pagkasingit mo iyan kaw sang kadugguman.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Agaw, pagbantay kay basin yagadumdum kaw na ma-allag yang dumduman mo, awgaid maduggum kadi!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Awgaid kong kya-allagan yang dumduman mo na waa day maduggum, ma-allag da yang kinabowi mo na maynang ya-allagan kaw ng masilaw na ilaw.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Pagkatapos ni Isa mag-indo, aon sambok na Parisi na yaga-imbitar kanan untak koman adto kanilan. Agaw yamagad si Isa adto sang kanan baay aw yamingkod sang pagpangan.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Adon, yatingaa idtong Parisi pagkita nan na yakan si Isa na wa yan pagapangonaw sobay sang batasan nilan na mga Yahodi.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kamo na mga Parisi, pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng kaatan aw pagkasingit.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Mga sangu kadi kamo! Wa ba mayo akatigami na yang Tohan na yaga-inang ng kinita mo adi sa logwa, yan oman yang yaga-inang ng wa mo akitaa adto sa suud?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Agaw, yang madyaw na inangun mayo na atagan mayo yang mga miskinan aw ansinyan amasotti da yang maskin ono na iyan kamayo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga Parisi! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakoman ng kamayo anag na mag-onawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid wa mayo inanga yang matorid aw wa oman mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan. Na, yan gao yang dait mayo inangun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga Parisi! Kay kong adto kamo sang pagsasambayangan, kallini mayo mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw adto sang palengke, kallini mayo na asalamun kamo ng mga otaw.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Labi na maat yang adatungan mayo kay mag-onawa kamo sang kobor na way tosanan. Kong kaginaan inyan ng mga otaw, wa silan akatigam na yamabatar da silan.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Adon, aon sambok na alim ng Hokoman na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, kong maynan yang pyaglaongan mo, maskin oman kami ininsolto mo.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Tyomobag si Isa, “Na, kamo oman na mga alim ng Hokoman, labi na maat yang adatungan mayo! Kay pyapusan mayo yang mga otaw ng mabugat na mag-onawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di kamo matabang kanilan ng maskin tagbis.
46 Jesus respondeu:
47 “Labi na maat yang adatungan mayo! Kay yaga-inang kamo ng tadumanan sang kobor ng mga nabi na pyatay ng mga kaompowan mayo.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Sabap sini na ininang mayo yagapakita kamo na yaka-oyon kamo sang ininang ng kaompowan mayo. Kay silan yang yagapatay ng mga nabi, aw kamo yang yagapakadyaw ng kobor nilan.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Idto sagaw, pyakita yang katigam ng Tohan nang yagalaong yan, ‘Apadaan ko silan ng mga nabi kipat yang mga magpapayapatay ng pyaglaongan ko. Awgaid yang kadaigan kanilan apatayun nilan aw yang kadaigan oman apasikotan nilan.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Agaw, kamo na mga otaw adon na panahon, asiksaun kamo ng Tohan sabap sang pagpatay sang kariko ng mga nabi sikun pa sang pagbaoy ng donya.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Asiksaun kamo sabap sang pagpatay kang Habil sampay da sang pagpatay kang Sakariyas na pyatay adto sa tunga ng pagsosonogan ng korban aw yang Baay ng Tohan. Na, ipaglaong ko kamayo na yang siksa sang kariko sinyan madatung kamayo na mga otaw adon na panahon.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga alim ng Hokoman! Kay pyagalupunan mayo yang daan paduug sang Tohan untak yang mga otaw di matigam sang kabunnaan. Kamo mismo di magsonod sang daan ng kabunnaan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpanaos sinyan.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Pagpanaw ni Isa sikun sinyan na baay, yadaman kanan yang mga Parisi aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Yabay pa silan mag-osip kanan
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 kay karim nilan dakupun si Isa sang kanan pyaglaongan untak aon ikasombong nilan kanan.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.