Lucas 11

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sangallaw sinyan yagadowaa si Isa sang sambok na logar. Pagkatapos nan magdowaa, dyomood kanan yang sangka otaw na inindowan nan aw laong nan, “Kay Dato, indowi kami pagdowaa mag-onawa ng ininang ni Yahiya sang mga inindowan nan.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Kong magadowaa kamo, maynini yang ipaglaong mayo,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Atagi kami ng pagkan na kinaanglan nami ng matag allaw.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ampona kami ng mga dosa nami
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sawpama aon sangka otaw kamayo na makadto sang baay ng amigo nan ng tungang gabi da aw magalaong yan, ‘Kay lomon, atagi ako ng toombok na pan.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kay aon yamapit kanak na lomon sikun pa sang mawat, aw nunka na way pagkan nami sang baay.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Adon, sawpama matobag idtong amigo nan adto sa suud, ‘Ayaw da ako pagdistorbowa kay yamanirado da kami ng baay aw yakowang da kami ng mga anak ko. Di da ako makabangon sang pag-atag kammo.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Na, monono da yan adon? Awgaid ipaglaong ko kamayo na maskin di gao yan magabangon sang pag-atag kanan maskin sagaw mag-amigo silan, awgaid sabap ng wa akamomowa yang amigo nan na abay pa mangayo, magabangon da yan aw maga-atag kanan ng kinaanglan nan.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Agaw ipaglaong ko kamayo, pagpangayo kamo kay atagan kamo, panganap kamo kay makakita kamo, aw pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyagapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag apasuudun.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng isda yang kamayo anak, atagan ba mayo ng od?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kong amangayo yan ng itlog, atagan ba mayo ng olaipan?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam mangatag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sa sorga! Sa way dowa-dowa i-atag nan yang Nyawa ng Tohan sang maskin sino na amangayo kanan.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Sangallaw sinyan pyalogwa ni Isa yang saytan na pyagasabapan ng pagka-amang ng otaw na yasuudan nan. Na, paglogwa da ng saytan, yakapaglaong da yang inyan na otaw. Aw yangkatingaa yang mga otaw na yakakita sinyan.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Awgaid yang kadaigan yagalaong, “Si Bilsibol na pangoo ng mga saytan, yan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Yang kadaigan oman, karim nilan magtigi kang Isa. Agaw yagapangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syogo yan ng Tohan.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kong manag-onay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagdatowan, sang di amadogay amasapad inyan na pyagdatowan. Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag inyan na pamilya.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Mag-onawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot ng pagsogo kanilan aw amasapad da yang pyagdatowan nan. Yagalaong kamo na yagapalogwa ako sang mga saytan kay si Bilsibol yang yaga-atag kanak ng kabarakat.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na, kong bunna yang pyagalaong mayo, sino kadi yang yaga-atag ng kabarakat adto sang mga inindowan mayo sang pagpalogwa ng mga saytan? Na, silan da yang magalaong na yamasayup kamo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Awgaid sang bunna-bunna yagapalogwa ako sang mga saytan sabap sang kabarakat ng Tohan. Aw yani yang tanda na dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ansinyan yaga-atag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Kong yang makusug na otaw na aon armas yang yagabantay sang kanan baay, way amaitabo sang mga butang nan.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Awgaid kong aon domatung na mas makusug pa kanan, amatalo da yan. Ansinyan akamangun da yang kyasarigan nan na armas aw bain-bainun pa yang pyangamang sikun sang kanan baay.”
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Yagalaong oman si Isa, “Sino-sino yang di madapig kanak, mapaglaban kanak. Aw sino-sino yang di matabang kanak pagtipon, magapakanat-kanat.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yagalaong oman si Isa, “Aw malogwa yang saytan sikun sang otaw na yasuudan nan, magapanaw-panaw da yan sang mga banwa na way tobig kay amanganap ng akapagpatanaan nan. Aw way kinita nan, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Mabarik da gaid ako sang dadaan na pyaga-uyaan ko.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Na, pagbarik nan makita nan na kyalinisan da idtong pyaga-uyaan.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ansinyan mapanaw da oman yan kay magadaa yan ng pito pa na saytan na labi pa na maat kay kanan aw masuud silan sidtong otaw aw apag-uyaan nilan. Na, sang orian mas maat pa yang kabutang sidtong otaw kaysang pirmiro.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Paglaong sinyan ni Isa, aon sambok na bobay ansan sang kaotawan na yagapiyagit aw laong nan, “Kadyaw ng ginawa ng bobay na yamanganak aw yagapasoso kammo!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Awgaid tyomobag si Isa, “Awgaid labaw pa yang kasowat nidtong yamaningug sang pyaglaongan ng Tohan aw apangagadan nan.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Adon, sang wakto na yagakadaig da yang mga otaw, yagalaong si Isa, “Maat yang mga otaw adon na panahon. Karim gaid nilan makakita ng katingaan silbi tanda na syogo ako ng Tohan, awgaid way ipakita ko kanilan yatabiya idtong katingaan na ya-inang adto kang Nabi Yonos.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kay mag-onawa ni Nabi Yonos na ya-inang ng tanda sang mga taga Ninibe singaon, ma-inang oman ako na Anak ng Manosiya ng tanda sang mga otaw adon na panahon.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Sang allaw ng paghokom magabangon yang soltana sang bangsa ng Siba upud sang mga otaw adon na panahon aw magalaong yan na dait kamo siksaun. Kay maskin mawat yang banwa nan kyomadto yan untak magpaningug sang pyaglaongan ni Soltan Solayman kay maum yang katigam nan. Na, pagalaongon ta kamo na idi adon yang labaw pa kang Soltan Solayman.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Sang allaw ng paghokom magabangon oman yang mga taga Ninibe upud sang mga otaw adon na panahon aw magalaong silan na dait kamo siksaun kay wa kamo pagatawbat. Awgaid silan, yagatawbat silan ng mga dosa nilan pagdungug nilan sang pag-osiyat ni Nabi Yonos. Na, pagalaongon ta kamo na idi adon yang labaw pa kang Nabi Yonos.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan untak tagoon nan atawa asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay untak makita yang siga sinyan pagsuud ng mga otaw sang baay.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Adon, yang kammo mata maynang ilawan ng lawas mo. Kong madyaw yang mata mo, matinaw yang pananaw mo. Na, yang mana nan na ma-allag yang dumduman mo kay di kaw amasina kong iridskian yang kapag-onawa mo. Awgaid kong dili ng madyaw yang mata mo, hanap yang pananaw mo. Na, yang mana nan na sabap sang pagkasingit mo iyan kaw sang kadugguman.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Agaw, pagbantay kay basin yagadumdum kaw na ma-allag yang dumduman mo, awgaid maduggum kadi!
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Awgaid kong kya-allagan yang dumduman mo na waa day maduggum, ma-allag da yang kinabowi mo na maynang ya-allagan kaw ng masilaw na ilaw.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Pagkatapos ni Isa mag-indo, aon sambok na Parisi na yaga-imbitar kanan untak koman adto kanilan. Agaw yamagad si Isa adto sang kanan baay aw yamingkod sang pagpangan.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Adon, yatingaa idtong Parisi pagkita nan na yakan si Isa na wa yan pagapangonaw sobay sang batasan nilan na mga Yahodi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Kamo na mga Parisi, pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng kaatan aw pagkasingit.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mga sangu kadi kamo! Wa ba mayo akatigami na yang Tohan na yaga-inang ng kinita mo adi sa logwa, yan oman yang yaga-inang ng wa mo akitaa adto sa suud?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Agaw, yang madyaw na inangun mayo na atagan mayo yang mga miskinan aw ansinyan amasotti da yang maskin ono na iyan kamayo.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga Parisi! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakoman ng kamayo anag na mag-onawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid wa mayo inanga yang matorid aw wa oman mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan. Na, yan gao yang dait mayo inangun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga Parisi! Kay kong adto kamo sang pagsasambayangan, kallini mayo mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw adto sang palengke, kallini mayo na asalamun kamo ng mga otaw.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Labi na maat yang adatungan mayo kay mag-onawa kamo sang kobor na way tosanan. Kong kaginaan inyan ng mga otaw, wa silan akatigam na yamabatar da silan.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Adon, aon sambok na alim ng Hokoman na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, kong maynan yang pyaglaongan mo, maskin oman kami ininsolto mo.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Tyomobag si Isa, “Na, kamo oman na mga alim ng Hokoman, labi na maat yang adatungan mayo! Kay pyapusan mayo yang mga otaw ng mabugat na mag-onawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di kamo matabang kanilan ng maskin tagbis.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Labi na maat yang adatungan mayo! Kay yaga-inang kamo ng tadumanan sang kobor ng mga nabi na pyatay ng mga kaompowan mayo.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Sabap sini na ininang mayo yagapakita kamo na yaka-oyon kamo sang ininang ng kaompowan mayo. Kay silan yang yagapatay ng mga nabi, aw kamo yang yagapakadyaw ng kobor nilan.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Idto sagaw, pyakita yang katigam ng Tohan nang yagalaong yan, ‘Apadaan ko silan ng mga nabi kipat yang mga magpapayapatay ng pyaglaongan ko. Awgaid yang kadaigan kanilan apatayun nilan aw yang kadaigan oman apasikotan nilan.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Agaw, kamo na mga otaw adon na panahon, asiksaun kamo ng Tohan sabap sang pagpatay sang kariko ng mga nabi sikun pa sang pagbaoy ng donya.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Asiksaun kamo sabap sang pagpatay kang Habil sampay da sang pagpatay kang Sakariyas na pyatay adto sa tunga ng pagsosonogan ng korban aw yang Baay ng Tohan. Na, ipaglaong ko kamayo na yang siksa sang kariko sinyan madatung kamayo na mga otaw adon na panahon.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga alim ng Hokoman! Kay pyagalupunan mayo yang daan paduug sang Tohan untak yang mga otaw di matigam sang kabunnaan. Kamo mismo di magsonod sang daan ng kabunnaan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpanaos sinyan.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Pagpanaw ni Isa sikun sinyan na baay, yadaman kanan yang mga Parisi aw yang mga magiindoway ng Hokoman. Yabay pa silan mag-osip kanan
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 kay karim nilan dakupun si Isa sang kanan pyaglaongan untak aon ikasombong nilan kanan.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.