João 9

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan sarta yagapanaw silan Isa, aon kinita nilan na otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Adon, yosip si Isa ng mga inindowan nan, “Kay Goro, sino ba yang yakadosa na yaotaw yan na bota? Yan atawa yang taganak nan?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tyomobag si Isa, “Yaotaw yan na bota dili sabap ng yakadosa yan atawa yang taganak nan. Awgaid yamabota yan untak kitaun ng mga otaw yang kabarakat ng Tohan sang pagpakadyaw kanan.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yang mga otaw yagagawbuk sarta allaw pa, kay kong gabi da, di da silan makagawbuk. Mag-onawa sinyan dait natun inangun yang pya-inang kanatun ng Tohan na yagasogo kanak sarta bowi pa kita. Kay madatung yang wakto na amatay da kita aw di da natun ma-inang.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sarta ini pa ako sang donya, ako yang allag na yaga-atag ng kapawa sang dumduman ng manosiya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Paglaong sinyan, yatobad si Isa sang lopa aw inanga nan ng pasak. Pagkatapos dyamas nan yang pasak sang mata ng bota
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 aw paglaonga nan, “Kadto sang sogbowanan ng Silowam aw pagpowamos.” Yang mana ng Silowam, Pyadaa. Agaw kyomadto yang bota aw magpowamos. Pagkatapos, byomarik na yakakita da yan.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Adon, pagkita kanan ng mga simbaay nan kipat yang mga otaw na yakakita kanan singaon nang yagapakilimos pa yan, yaga-osip silan, “Di ba yan yang idtong otaw na yabay mag-ingkod sang kilid ng daan aw magpakilimos?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Tyomobag yang kadaigan, “Uu, yan ingidto.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Na, yaga-osip silan kanan, “Nanga yakakita da kaw adon?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tyomobag yang otaw, “Yang otaw na pyagangaanan kang Isa yaga-inang ng pasak aw dyamas nan sang kanak mata. Pagkatapos san pyagalaong nan ako na makadto sang sogbowanan ng Silowam aw magpowamos. Agaw kyomadto ako, aw pagkatapos magpowamos yakakita da ako.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 “Wain da ingaon?” yosip nilan.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ansinyan dyaa nilan idtong otaw na bota singaon adto sang mga Parisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Na, sang Allaw ng Pagpatana yaga-inang si Isa ng pasak aw pyakadyaw nan yang bota.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Agaw yosip da oman ng mga Parisi idtong otaw daw nanga yakakita da yan adon. Pyagalaong nan silan, “Dyamasan nan ng pasak yang kanak mata. Pagkatapos san yagapowamos ako, aw adon yakakita da ako.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Na, yagalaong da yang kadaigan ng mga Parisi, “Wa pagasikun sang Tohan yang otaw na yaga-inang ninyan kay wa nan atomana yang sogowan makapantag sang Allaw ng Pagpatana.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Agaw yosip da oman nilan idtong otaw, laong nilan, “Yagalaong kaw na pyakadyaw nan yang kammo mata. Na adon, ono yang ikapaglaong mo makapantag kanan?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Na, di amadawat ng mga pangoo ng mga Yahodi na yang otaw na yakakita adon, bota singaon. Agaw pyatawag nilan yang mga taganak nan
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 aw yosip nilan, “Anak mayo yan? Bunna agaw na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan? Na, kong maynan, nanga yakakita da yan adon?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tyomobag yang taganak nan, “Bunna na anak nami yan, aw bunna oman na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Awgaid wa kami akatigam daw nanga yakakita da yan adon atawa sino yang yagapakadyaw sang mata nan. Osipa mayo yan kay dakowa da sa yan aw makatobag yan makapantag sang ginawa nan.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Yan yang pyagalaong ng taganak nan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yanagka-oyon silan na sino-sino yang magalaong na si Isa yang Almasi, apalogwaun yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Idto sagaw yagalaong yang taganak nan, “Dakowa da yan. Yan da yang osipun mayo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Agaw pyatawag da oman nilan idtong otaw na bota singaon aw paglaonga nilan, “Addati yang Tohan aw paglaonga yang kabunnaan. Kay yamatigam kami na yang otaw na yagapakadyaw kammo baradosa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yagalaong idtong otaw, “Wa ako akatigam kong baradosa yan atawa dili. Basta yani gaid yang kyatigaman ko na singaon bota ako, awgaid adon yakakita da ako.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Yaga-osip oman silan, “Ono yang ininang nan kammo? Monono yang pagpakadyaw nan sang mata mo?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tyomobag idtong otaw, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo amaningug. Nanga yaga-osip da oman kamo? Basin karim oman mayo mabaoy ng mga inindowan nan?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ansinyan ininsolto nilan idtong otaw aw paglaonga nilan, “Ikaw saba yang inindowan nidto na otaw. Awgaid kami, mga inindowan kami ni Nabi Mosa!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Yamatigam kami na yapagbaaw yang Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid ingaong otaw, wa kami akatigam daw wain yan pagasikun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Yagalaong yang otaw, “Astaga! Wa kamo akatigam daw wain yan pagasikun, awgaid pyakadyaw nan yang kanak mata!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Yamatigam saba kita na di atarimaun ng Tohan yang pyagapangayo ng mga otaw na baradosa. Awgaid atarimaun nan yang pyagapangayo ng mga otaw na yaga-addat kanan aw yagatoman ng karim nan.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sikun pa sang pukas ng donya way yakadungug na aon yagapakadyaw sang otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kong ingaong otaw wa pagasikun sang Tohan, way gao ma-inang nan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Na, yagalaong da silan, “Baradosa kaw sikun pa sang pagkaotaw mo! Aw adon, indowan pa mo kami?” Aw ansinyan pyalogwa nilan yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Na, pagdungug ni Isa na pyalogwa nilan idtong otaw sikun sang jamaa ng mga Yahodi, yanap nan. Pagkita kanan, yosip nan, “Yagapangintoo kaw sang Anak ng Manosiya?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tyomobag yang otaw, “Kay Sir, paglaongan kanak daw sino yan untak makapangintoo ako kanan.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yagalaong si Isa, “Kinita da mo yan, aw yan agaw yang yapagbaaw kammo adon.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 “Kay Tagallang, yagapangintoo ako kammo,” yagalaong yang otaw aw syomojod kang Isa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya untak lainun ko yang mga otaw. Kay yang mga otaw na yaga-akun na main silan ng bota kay wa silan akatigam sang kabunnaan makapantag sang Tohan, akamangun ko yang pagkabota nilan untak makakita silan. Yang mga otaw oman na yagalaong na yakakita silan kay pagtoo nilan na yamatigam silan sang kabunnaan makapantag sang Tohan, pakitaun ko kanilan na silan kadi yang bota.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Adon, aon mga Parisi sang masaid kanan na yakadungug sang pyagalaong nan aw yaga-osip silan kanan, “Karim mo ba ipasabot na bota oman kami?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tyomobag si Isa, “Kong adawatun mayo na bota kamo, way gao dosa mayo. Awgaid sabap ng yagalaong kamo na yakakita kamo, yagapabilin yang dosa mayo.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.