João 9

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan sarta yagapanaw silan Isa, aon kinita nilan na otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Adon, yosip si Isa ng mga inindowan nan, “Kay Goro, sino ba yang yakadosa na yaotaw yan na bota? Yan atawa yang taganak nan?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tyomobag si Isa, “Yaotaw yan na bota dili sabap ng yakadosa yan atawa yang taganak nan. Awgaid yamabota yan untak kitaun ng mga otaw yang kabarakat ng Tohan sang pagpakadyaw kanan.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yang mga otaw yagagawbuk sarta allaw pa, kay kong gabi da, di da silan makagawbuk. Mag-onawa sinyan dait natun inangun yang pya-inang kanatun ng Tohan na yagasogo kanak sarta bowi pa kita. Kay madatung yang wakto na amatay da kita aw di da natun ma-inang.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sarta ini pa ako sang donya, ako yang allag na yaga-atag ng kapawa sang dumduman ng manosiya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Paglaong sinyan, yatobad si Isa sang lopa aw inanga nan ng pasak. Pagkatapos dyamas nan yang pasak sang mata ng bota
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 aw paglaonga nan, “Kadto sang sogbowanan ng Silowam aw pagpowamos.” Yang mana ng Silowam, Pyadaa. Agaw kyomadto yang bota aw magpowamos. Pagkatapos, byomarik na yakakita da yan.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Adon, pagkita kanan ng mga simbaay nan kipat yang mga otaw na yakakita kanan singaon nang yagapakilimos pa yan, yaga-osip silan, “Di ba yan yang idtong otaw na yabay mag-ingkod sang kilid ng daan aw magpakilimos?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Tyomobag yang kadaigan, “Uu, yan ingidto.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na, yaga-osip silan kanan, “Nanga yakakita da kaw adon?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tyomobag yang otaw, “Yang otaw na pyagangaanan kang Isa yaga-inang ng pasak aw dyamas nan sang kanak mata. Pagkatapos san pyagalaong nan ako na makadto sang sogbowanan ng Silowam aw magpowamos. Agaw kyomadto ako, aw pagkatapos magpowamos yakakita da ako.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 “Wain da ingaon?” yosip nilan.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ansinyan dyaa nilan idtong otaw na bota singaon adto sang mga Parisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Na, sang Allaw ng Pagpatana yaga-inang si Isa ng pasak aw pyakadyaw nan yang bota.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Agaw yosip da oman ng mga Parisi idtong otaw daw nanga yakakita da yan adon. Pyagalaong nan silan, “Dyamasan nan ng pasak yang kanak mata. Pagkatapos san yagapowamos ako, aw adon yakakita da ako.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Na, yagalaong da yang kadaigan ng mga Parisi, “Wa pagasikun sang Tohan yang otaw na yaga-inang ninyan kay wa nan atomana yang sogowan makapantag sang Allaw ng Pagpatana.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Agaw yosip da oman nilan idtong otaw, laong nilan, “Yagalaong kaw na pyakadyaw nan yang kammo mata. Na adon, ono yang ikapaglaong mo makapantag kanan?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Na, di amadawat ng mga pangoo ng mga Yahodi na yang otaw na yakakita adon, bota singaon. Agaw pyatawag nilan yang mga taganak nan
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 aw yosip nilan, “Anak mayo yan? Bunna agaw na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan? Na, kong maynan, nanga yakakita da yan adon?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tyomobag yang taganak nan, “Bunna na anak nami yan, aw bunna oman na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Awgaid wa kami akatigam daw nanga yakakita da yan adon atawa sino yang yagapakadyaw sang mata nan. Osipa mayo yan kay dakowa da sa yan aw makatobag yan makapantag sang ginawa nan.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Yan yang pyagalaong ng taganak nan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yanagka-oyon silan na sino-sino yang magalaong na si Isa yang Almasi, apalogwaun yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Idto sagaw yagalaong yang taganak nan, “Dakowa da yan. Yan da yang osipun mayo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Agaw pyatawag da oman nilan idtong otaw na bota singaon aw paglaonga nilan, “Addati yang Tohan aw paglaonga yang kabunnaan. Kay yamatigam kami na yang otaw na yagapakadyaw kammo baradosa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yagalaong idtong otaw, “Wa ako akatigam kong baradosa yan atawa dili. Basta yani gaid yang kyatigaman ko na singaon bota ako, awgaid adon yakakita da ako.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Yaga-osip oman silan, “Ono yang ininang nan kammo? Monono yang pagpakadyaw nan sang mata mo?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tyomobag idtong otaw, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo amaningug. Nanga yaga-osip da oman kamo? Basin karim oman mayo mabaoy ng mga inindowan nan?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ansinyan ininsolto nilan idtong otaw aw paglaonga nilan, “Ikaw saba yang inindowan nidto na otaw. Awgaid kami, mga inindowan kami ni Nabi Mosa!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yamatigam kami na yapagbaaw yang Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid ingaong otaw, wa kami akatigam daw wain yan pagasikun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Yagalaong yang otaw, “Astaga! Wa kamo akatigam daw wain yan pagasikun, awgaid pyakadyaw nan yang kanak mata!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Yamatigam saba kita na di atarimaun ng Tohan yang pyagapangayo ng mga otaw na baradosa. Awgaid atarimaun nan yang pyagapangayo ng mga otaw na yaga-addat kanan aw yagatoman ng karim nan.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Sikun pa sang pukas ng donya way yakadungug na aon yagapakadyaw sang otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kong ingaong otaw wa pagasikun sang Tohan, way gao ma-inang nan.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na, yagalaong da silan, “Baradosa kaw sikun pa sang pagkaotaw mo! Aw adon, indowan pa mo kami?” Aw ansinyan pyalogwa nilan yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Na, pagdungug ni Isa na pyalogwa nilan idtong otaw sikun sang jamaa ng mga Yahodi, yanap nan. Pagkita kanan, yosip nan, “Yagapangintoo kaw sang Anak ng Manosiya?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Tyomobag yang otaw, “Kay Sir, paglaongan kanak daw sino yan untak makapangintoo ako kanan.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yagalaong si Isa, “Kinita da mo yan, aw yan agaw yang yapagbaaw kammo adon.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 “Kay Tagallang, yagapangintoo ako kammo,” yagalaong yang otaw aw syomojod kang Isa.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya untak lainun ko yang mga otaw. Kay yang mga otaw na yaga-akun na main silan ng bota kay wa silan akatigam sang kabunnaan makapantag sang Tohan, akamangun ko yang pagkabota nilan untak makakita silan. Yang mga otaw oman na yagalaong na yakakita silan kay pagtoo nilan na yamatigam silan sang kabunnaan makapantag sang Tohan, pakitaun ko kanilan na silan kadi yang bota.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Adon, aon mga Parisi sang masaid kanan na yakadungug sang pyagalaong nan aw yaga-osip silan kanan, “Karim mo ba ipasabot na bota oman kami?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Tyomobag si Isa, “Kong adawatun mayo na bota kamo, way gao dosa mayo. Awgaid sabap ng yagalaong kamo na yakakita kamo, yagapabilin yang dosa mayo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.