João 7
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Jalil. Di nan karim komadto sa Yahodiya kay yang mga pangoo ng mga Yahodi ansidto yagadumdum magpatay kanan.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng mga Lagkaw.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Agaw pyagalaong si Isa ng mga lomon nan, “Panaw da sini na banwa aw kadto sa Yahodiya untak makita ng mga yagapangagad kammo yang mga katingaan na ininang mo.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kay di tagoon ng otaw yang mga inang nan kong karim nan mabaoy ng bantoganun. Adon kay ininang da mo yani na mga katingaan, ipakita da mo gao sang tibok donya!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Maynan yang pyagalaong ng mga lomon ni Isa kay maskin silan wa apangintoo kanan.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yagalaong kanilan si Isa, “Wa pa adatung yang osto na wakto na makadto ako. Awgaid kamo, maskin ono na wakto makakadto kamo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Di mapakay na adumutan kamo ng mga otaw adi sang donya. Awgaid ako, dyumutan nilan ako kay yabay ako magpatigam kanilan na maat yang ininang nilan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kadto da kamo sang pakaradyaan. Awgaid di pa ako makadto kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanak.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Na, yan yang pyagalaong ni Isa aw yagapabilin pa yan adto sa Jalil.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Adon, pagpanaw da ng mga lomon ni Isa, kyomadto oman yan sang pakaradyaan. Awgaid sikrito yang pagkadto nan untak di katigaman ng mga otaw na iyan yan.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na, adto sang pakaradyaan pyagapanganap yan ng mga pangoo ng mga Yahodi aw yabay silan mag-osip daw wain yan.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Madaig yang mga otaw na yanagpatomod-tomod makapantag kang Isa. Yang kadaigan yagalaong, “Madyaw yan na otaw.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Awgaid wa silan pagapadungug sang pyaglaongan nilan kay yangkalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Na, sang ika-opat na allaw ng pakaradyaan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan mag-indo sang mga otaw.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yangkatingaa da yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagalaong silan, “Wain pagasikun yang katigam sini na otaw nang wa saba yan pagapangadi sang mga magiindoway natun?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Yang pyaga-indo ko wa pagasikun kanak awgaid sikun sang Tohan na yagasogo kanak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sino-sino yang marim magpangagad sang karim ng Tohan, akatigaman nan daw wain pagasikun yang pyaga-indo ko, daw sikun sang Tohan atawa sikun gaid adi kanak.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Yang otaw na yaga-indo ng sarili nan na katigam, karim nan na abantogon yang ginawa nan. Awgaid yang otaw na karim nan na abantogon yang yagasogo kanan, aag bunna yang pyaglaongan nan aw matorid yan na otaw.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Si Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng Hokoman, awgaid way maskin sangka otaw kamayo na yagatoman ninyan. Kay kong tyoman mayo, na, nanga karim mayo ako patayun?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tyomobag yang mga otaw aw laong nilan, “Kyasaytanan kaw kowaw! Sino kadi yang marim magpatay kammo?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yagalaong kanilan si Isa, “Sambok gaid yang katingaan na ininang ko sang Allaw ng Pagpatana, aw yangkatingaa da yang kariko mayo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Si Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng sogowan ng pagpatoli. Awgaid sang kabunnaan, yan na sogowan wa pagasikun kang Nabi Mosa kondi sang mga kaompowan mayo na yama-ona pa kang Nabi Mosa. Agaw atoliun mayo yang mga anak mayo na usug maskin sang Allaw ng Pagpatana.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Adon, kong atoliun mayo yang sambok na isu sang Allaw ng Pagpatana kay untak matoman yang sogowan ni Nabi Mosa, na, nanga yadaman kamo kanak kay pyakadyaw ko yang tibok lawas ng otaw sang Allaw ng Pagpatana?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ayaw kamo paglaong na maat yang ininang ng sambok na otaw kong wa pa mayo akatigami yang kabunnaan. Sosia mayo ona untak matorid yang paghokom mayo.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ansinyan aon mga taga Awrosalam na yagalaong, “Di ba yani yang otaw na karim patayun ng mga pangoo natun?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Tanawa! Yaga-indo da yan sang mga otaw, awgaid wa silan pagakontra kanan. Basin kyatigaman da nilan na yan agaw yang Almasi na pyasad ng Tohan.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Awgaid,” laong nilan, “pagdatung ng Almasi way yamatigam daw wain yan pagasikun. Awgaid yani si Isa, kyatigaman saba natun daw wain pagasikun.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ansinyan byolasan ni Isa yang tingug nan sarta yaga-indo yan adto sa suud ng Baay ng Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na kinilaa mayo ako aw kyatigaman mayo daw wain ako pagasikun. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang yagasogo kanak, aag bunna yang pyaglaongan nan. Wa kamo akilaa kanan
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 awgaid ako, kinilaa ko yan kay yagasikun ako adto kanan aw yan agaw yang yagasogo kanak.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Sabap sidtong pyaglaongan nan adakupun da gao yan ng mga pangoo, awgaid wa silan pakadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yagapangintoo kanan aw yagalaong silan, “Pagdatung ng Almasi, maka-inang ba yan ng mas madaig pa na mga katingaan kaysang ininang nini na otaw?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ansinyan yadungug ng mga Parisi daw ono yang pyagatomod-tomod ng mga otaw makapantag kang Isa. Agaw, silan aw yang mga pangoo ng mga imam, syogo nilan yang mga gowardya sang Baay ng Tohan untak dakupun nilan si Isa.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Na, yagalaong si Isa, “Magapabilin pa ako adi kamayo ng tagbi gaid na panahon. Pagkatapos san magabarik ako adto sang yagasogo kanak.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Anapun mayo ako, awgaid di mayo ako akitaun kay di kamo makakadto sang akadtonan ko.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ansinyan yanag-inosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Wain yan makadto na di da ta yan akitaun? Makadto ba yan sang mga syodad ng mga Grik na idto oman paga-uya yang kadaigan na mga kalomonan ta na Yahodi untak indowan nan yang mga Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Yagalaong yan na anapun natun yan, awgaid di da ta yan akitaun kay di kita makakadto sang akadtonan nan. Na, ono kowaw yang karim nan ipasabot?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na, pagdatung ng kataposan na allaw ng pakaradyaan na idto yang pinakadakowa na allaw, yamindug si Isa aw yagapiyagit aw laong nan, “Sino-sino yang yamangga, dood kamo kanak aw pa-inumun ta kamo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Sino-sino yang mangintoo kanak, sikun sang suud ng pangatayan nan imibwak yang tobig na maka-atag ng kinabowi.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yang karim ipasabot ni Isa sang tobig na maka-atag ng kinabowi yang Nyawa ng Tohan na madari da dawatun ng mga yagapangintoo kanan. Sidto na wakto wa pa silan atagi ng Nyawa ng Tohan kay wa pa pagabarik si Isa adto sa sorga.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, aon kadaigan kanilan na yagalaong, “Yan agaw yang nabi na pyagatagadan natun.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Aon oman kadaigan na yagalaong, “Yan yang Almasi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kay yakasorat sang Kitab na yang Almasi topo ni Soltan Daud aw amaotaw yan sang banwa ng Baytlaham na banwa oman ni Soltan Daud.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Agaw yanagkalain-lain yang dumduman ng mga otaw makapantag kang Isa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Yang kadaigan nilan, karim gao nilan dakupun si Isa, awgaid way maskin sambok kanilan na yamangisug pagdakup kanan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ansinyan byomarik yang mga gowardya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi na yagasogo kanilan. Pagdatung nilan, yaga-osip yang mga yagasogo kanilan, “Nanga wa mayo adakupa si Isa aw daa adi?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tyomobag yang mga gowardya, “Sokad-sokad way otaw na mag-onawa kanan yang pyaga-indo!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Yagalaong yang mga Parisi, “Astaga! Maskin oman kamo ilimbongan da nan?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Aon bay mga pangoo atawa mga Parisi na yagapangintoo kanan?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Waa! Idtong kaotawan na wa akatigam sang Hokoman, silan yang yagapangintoo kanan. Asiksaun silan ng Tohan!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Na, sambok sang mga Parisi si Nikodimos, yang otaw na kyomadto kang Isa singaon untak mapagbaaw kanan. Yagalaong yan kanilan,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Di ba sobay sang Hokoman dait ona apaningugan yang otaw untak katigaman daw ono yang ininang nan bago pa yan mahokom?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tyomobag silan aw laong nilan, “Astaga! Maynang taga Jalil kaw oman. Tanawa daw ono yang yakasorat sang Kitab. Kong basaun mo, akitaun mo na way nabi na yagasikun sa Jalil.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pagkatapos sinyan yanagsi-ori yang kariko nilan.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.