João 7

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Jalil. Di nan karim komadto sa Yahodiya kay yang mga pangoo ng mga Yahodi ansidto yagadumdum magpatay kanan.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng mga Lagkaw.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Agaw pyagalaong si Isa ng mga lomon nan, “Panaw da sini na banwa aw kadto sa Yahodiya untak makita ng mga yagapangagad kammo yang mga katingaan na ininang mo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kay di tagoon ng otaw yang mga inang nan kong karim nan mabaoy ng bantoganun. Adon kay ininang da mo yani na mga katingaan, ipakita da mo gao sang tibok donya!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Maynan yang pyagalaong ng mga lomon ni Isa kay maskin silan wa apangintoo kanan.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yagalaong kanilan si Isa, “Wa pa adatung yang osto na wakto na makadto ako. Awgaid kamo, maskin ono na wakto makakadto kamo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Di mapakay na adumutan kamo ng mga otaw adi sang donya. Awgaid ako, dyumutan nilan ako kay yabay ako magpatigam kanilan na maat yang ininang nilan.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kadto da kamo sang pakaradyaan. Awgaid di pa ako makadto kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanak.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Na, yan yang pyagalaong ni Isa aw yagapabilin pa yan adto sa Jalil.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Adon, pagpanaw da ng mga lomon ni Isa, kyomadto oman yan sang pakaradyaan. Awgaid sikrito yang pagkadto nan untak di katigaman ng mga otaw na iyan yan.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na, adto sang pakaradyaan pyagapanganap yan ng mga pangoo ng mga Yahodi aw yabay silan mag-osip daw wain yan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Madaig yang mga otaw na yanagpatomod-tomod makapantag kang Isa. Yang kadaigan yagalaong, “Madyaw yan na otaw.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Awgaid wa silan pagapadungug sang pyaglaongan nilan kay yangkalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na, sang ika-opat na allaw ng pakaradyaan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan mag-indo sang mga otaw.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yangkatingaa da yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagalaong silan, “Wain pagasikun yang katigam sini na otaw nang wa saba yan pagapangadi sang mga magiindoway natun?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Yang pyaga-indo ko wa pagasikun kanak awgaid sikun sang Tohan na yagasogo kanak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sino-sino yang marim magpangagad sang karim ng Tohan, akatigaman nan daw wain pagasikun yang pyaga-indo ko, daw sikun sang Tohan atawa sikun gaid adi kanak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yang otaw na yaga-indo ng sarili nan na katigam, karim nan na abantogon yang ginawa nan. Awgaid yang otaw na karim nan na abantogon yang yagasogo kanan, aag bunna yang pyaglaongan nan aw matorid yan na otaw.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Si Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng Hokoman, awgaid way maskin sangka otaw kamayo na yagatoman ninyan. Kay kong tyoman mayo, na, nanga karim mayo ako patayun?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tyomobag yang mga otaw aw laong nilan, “Kyasaytanan kaw kowaw! Sino kadi yang marim magpatay kammo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yagalaong kanilan si Isa, “Sambok gaid yang katingaan na ininang ko sang Allaw ng Pagpatana, aw yangkatingaa da yang kariko mayo.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Si Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng sogowan ng pagpatoli. Awgaid sang kabunnaan, yan na sogowan wa pagasikun kang Nabi Mosa kondi sang mga kaompowan mayo na yama-ona pa kang Nabi Mosa. Agaw atoliun mayo yang mga anak mayo na usug maskin sang Allaw ng Pagpatana.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Adon, kong atoliun mayo yang sambok na isu sang Allaw ng Pagpatana kay untak matoman yang sogowan ni Nabi Mosa, na, nanga yadaman kamo kanak kay pyakadyaw ko yang tibok lawas ng otaw sang Allaw ng Pagpatana?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ayaw kamo paglaong na maat yang ininang ng sambok na otaw kong wa pa mayo akatigami yang kabunnaan. Sosia mayo ona untak matorid yang paghokom mayo.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ansinyan aon mga taga Awrosalam na yagalaong, “Di ba yani yang otaw na karim patayun ng mga pangoo natun?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Tanawa! Yaga-indo da yan sang mga otaw, awgaid wa silan pagakontra kanan. Basin kyatigaman da nilan na yan agaw yang Almasi na pyasad ng Tohan.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Awgaid,” laong nilan, “pagdatung ng Almasi way yamatigam daw wain yan pagasikun. Awgaid yani si Isa, kyatigaman saba natun daw wain pagasikun.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ansinyan byolasan ni Isa yang tingug nan sarta yaga-indo yan adto sa suud ng Baay ng Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na kinilaa mayo ako aw kyatigaman mayo daw wain ako pagasikun. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang yagasogo kanak, aag bunna yang pyaglaongan nan. Wa kamo akilaa kanan
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 awgaid ako, kinilaa ko yan kay yagasikun ako adto kanan aw yan agaw yang yagasogo kanak.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Sabap sidtong pyaglaongan nan adakupun da gao yan ng mga pangoo, awgaid wa silan pakadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yagapangintoo kanan aw yagalaong silan, “Pagdatung ng Almasi, maka-inang ba yan ng mas madaig pa na mga katingaan kaysang ininang nini na otaw?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ansinyan yadungug ng mga Parisi daw ono yang pyagatomod-tomod ng mga otaw makapantag kang Isa. Agaw, silan aw yang mga pangoo ng mga imam, syogo nilan yang mga gowardya sang Baay ng Tohan untak dakupun nilan si Isa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Na, yagalaong si Isa, “Magapabilin pa ako adi kamayo ng tagbi gaid na panahon. Pagkatapos san magabarik ako adto sang yagasogo kanak.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Anapun mayo ako, awgaid di mayo ako akitaun kay di kamo makakadto sang akadtonan ko.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ansinyan yanag-inosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Wain yan makadto na di da ta yan akitaun? Makadto ba yan sang mga syodad ng mga Grik na idto oman paga-uya yang kadaigan na mga kalomonan ta na Yahodi untak indowan nan yang mga Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Yagalaong yan na anapun natun yan, awgaid di da ta yan akitaun kay di kita makakadto sang akadtonan nan. Na, ono kowaw yang karim nan ipasabot?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Na, pagdatung ng kataposan na allaw ng pakaradyaan na idto yang pinakadakowa na allaw, yamindug si Isa aw yagapiyagit aw laong nan, “Sino-sino yang yamangga, dood kamo kanak aw pa-inumun ta kamo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Sino-sino yang mangintoo kanak, sikun sang suud ng pangatayan nan imibwak yang tobig na maka-atag ng kinabowi.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yang karim ipasabot ni Isa sang tobig na maka-atag ng kinabowi yang Nyawa ng Tohan na madari da dawatun ng mga yagapangintoo kanan. Sidto na wakto wa pa silan atagi ng Nyawa ng Tohan kay wa pa pagabarik si Isa adto sa sorga.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, aon kadaigan kanilan na yagalaong, “Yan agaw yang nabi na pyagatagadan natun.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aon oman kadaigan na yagalaong, “Yan yang Almasi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kay yakasorat sang Kitab na yang Almasi topo ni Soltan Daud aw amaotaw yan sang banwa ng Baytlaham na banwa oman ni Soltan Daud.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Agaw yanagkalain-lain yang dumduman ng mga otaw makapantag kang Isa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Yang kadaigan nilan, karim gao nilan dakupun si Isa, awgaid way maskin sambok kanilan na yamangisug pagdakup kanan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ansinyan byomarik yang mga gowardya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi na yagasogo kanilan. Pagdatung nilan, yaga-osip yang mga yagasogo kanilan, “Nanga wa mayo adakupa si Isa aw daa adi?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tyomobag yang mga gowardya, “Sokad-sokad way otaw na mag-onawa kanan yang pyaga-indo!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yagalaong yang mga Parisi, “Astaga! Maskin oman kamo ilimbongan da nan?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Aon bay mga pangoo atawa mga Parisi na yagapangintoo kanan?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Waa! Idtong kaotawan na wa akatigam sang Hokoman, silan yang yagapangintoo kanan. Asiksaun silan ng Tohan!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na, sambok sang mga Parisi si Nikodimos, yang otaw na kyomadto kang Isa singaon untak mapagbaaw kanan. Yagalaong yan kanilan,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Di ba sobay sang Hokoman dait ona apaningugan yang otaw untak katigaman daw ono yang ininang nan bago pa yan mahokom?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Tyomobag silan aw laong nilan, “Astaga! Maynang taga Jalil kaw oman. Tanawa daw ono yang yakasorat sang Kitab. Kong basaun mo, akitaun mo na way nabi na yagasikun sa Jalil.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Pagkatapos sinyan yanagsi-ori yang kariko nilan.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.