João 7
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Jalil. Di nan karim komadto sa Yahodiya kay yang mga pangoo ng mga Yahodi ansidto yagadumdum magpatay kanan.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng mga Lagkaw.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Agaw pyagalaong si Isa ng mga lomon nan, “Panaw da sini na banwa aw kadto sa Yahodiya untak makita ng mga yagapangagad kammo yang mga katingaan na ininang mo.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kay di tagoon ng otaw yang mga inang nan kong karim nan mabaoy ng bantoganun. Adon kay ininang da mo yani na mga katingaan, ipakita da mo gao sang tibok donya!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Maynan yang pyagalaong ng mga lomon ni Isa kay maskin silan wa apangintoo kanan.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yagalaong kanilan si Isa, “Wa pa adatung yang osto na wakto na makadto ako. Awgaid kamo, maskin ono na wakto makakadto kamo.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Di mapakay na adumutan kamo ng mga otaw adi sang donya. Awgaid ako, dyumutan nilan ako kay yabay ako magpatigam kanilan na maat yang ininang nilan.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kadto da kamo sang pakaradyaan. Awgaid di pa ako makadto kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanak.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Na, yan yang pyagalaong ni Isa aw yagapabilin pa yan adto sa Jalil.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Adon, pagpanaw da ng mga lomon ni Isa, kyomadto oman yan sang pakaradyaan. Awgaid sikrito yang pagkadto nan untak di katigaman ng mga otaw na iyan yan.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Na, adto sang pakaradyaan pyagapanganap yan ng mga pangoo ng mga Yahodi aw yabay silan mag-osip daw wain yan.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Madaig yang mga otaw na yanagpatomod-tomod makapantag kang Isa. Yang kadaigan yagalaong, “Madyaw yan na otaw.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Awgaid wa silan pagapadungug sang pyaglaongan nilan kay yangkalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Na, sang ika-opat na allaw ng pakaradyaan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan mag-indo sang mga otaw.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yangkatingaa da yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagalaong silan, “Wain pagasikun yang katigam sini na otaw nang wa saba yan pagapangadi sang mga magiindoway natun?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Yang pyaga-indo ko wa pagasikun kanak awgaid sikun sang Tohan na yagasogo kanak.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Sino-sino yang marim magpangagad sang karim ng Tohan, akatigaman nan daw wain pagasikun yang pyaga-indo ko, daw sikun sang Tohan atawa sikun gaid adi kanak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Yang otaw na yaga-indo ng sarili nan na katigam, karim nan na abantogon yang ginawa nan. Awgaid yang otaw na karim nan na abantogon yang yagasogo kanan, aag bunna yang pyaglaongan nan aw matorid yan na otaw.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Si Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng Hokoman, awgaid way maskin sangka otaw kamayo na yagatoman ninyan. Kay kong tyoman mayo, na, nanga karim mayo ako patayun?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tyomobag yang mga otaw aw laong nilan, “Kyasaytanan kaw kowaw! Sino kadi yang marim magpatay kammo?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yagalaong kanilan si Isa, “Sambok gaid yang katingaan na ininang ko sang Allaw ng Pagpatana, aw yangkatingaa da yang kariko mayo.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Si Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng sogowan ng pagpatoli. Awgaid sang kabunnaan, yan na sogowan wa pagasikun kang Nabi Mosa kondi sang mga kaompowan mayo na yama-ona pa kang Nabi Mosa. Agaw atoliun mayo yang mga anak mayo na usug maskin sang Allaw ng Pagpatana.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Adon, kong atoliun mayo yang sambok na isu sang Allaw ng Pagpatana kay untak matoman yang sogowan ni Nabi Mosa, na, nanga yadaman kamo kanak kay pyakadyaw ko yang tibok lawas ng otaw sang Allaw ng Pagpatana?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ayaw kamo paglaong na maat yang ininang ng sambok na otaw kong wa pa mayo akatigami yang kabunnaan. Sosia mayo ona untak matorid yang paghokom mayo.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ansinyan aon mga taga Awrosalam na yagalaong, “Di ba yani yang otaw na karim patayun ng mga pangoo natun?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tanawa! Yaga-indo da yan sang mga otaw, awgaid wa silan pagakontra kanan. Basin kyatigaman da nilan na yan agaw yang Almasi na pyasad ng Tohan.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Awgaid,” laong nilan, “pagdatung ng Almasi way yamatigam daw wain yan pagasikun. Awgaid yani si Isa, kyatigaman saba natun daw wain pagasikun.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ansinyan byolasan ni Isa yang tingug nan sarta yaga-indo yan adto sa suud ng Baay ng Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na kinilaa mayo ako aw kyatigaman mayo daw wain ako pagasikun. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang yagasogo kanak, aag bunna yang pyaglaongan nan. Wa kamo akilaa kanan
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 awgaid ako, kinilaa ko yan kay yagasikun ako adto kanan aw yan agaw yang yagasogo kanak.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Sabap sidtong pyaglaongan nan adakupun da gao yan ng mga pangoo, awgaid wa silan pakadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yagapangintoo kanan aw yagalaong silan, “Pagdatung ng Almasi, maka-inang ba yan ng mas madaig pa na mga katingaan kaysang ininang nini na otaw?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ansinyan yadungug ng mga Parisi daw ono yang pyagatomod-tomod ng mga otaw makapantag kang Isa. Agaw, silan aw yang mga pangoo ng mga imam, syogo nilan yang mga gowardya sang Baay ng Tohan untak dakupun nilan si Isa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Na, yagalaong si Isa, “Magapabilin pa ako adi kamayo ng tagbi gaid na panahon. Pagkatapos san magabarik ako adto sang yagasogo kanak.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Anapun mayo ako, awgaid di mayo ako akitaun kay di kamo makakadto sang akadtonan ko.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ansinyan yanag-inosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Wain yan makadto na di da ta yan akitaun? Makadto ba yan sang mga syodad ng mga Grik na idto oman paga-uya yang kadaigan na mga kalomonan ta na Yahodi untak indowan nan yang mga Grik?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Yagalaong yan na anapun natun yan, awgaid di da ta yan akitaun kay di kita makakadto sang akadtonan nan. Na, ono kowaw yang karim nan ipasabot?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Na, pagdatung ng kataposan na allaw ng pakaradyaan na idto yang pinakadakowa na allaw, yamindug si Isa aw yagapiyagit aw laong nan, “Sino-sino yang yamangga, dood kamo kanak aw pa-inumun ta kamo.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Sino-sino yang mangintoo kanak, sikun sang suud ng pangatayan nan imibwak yang tobig na maka-atag ng kinabowi.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yang karim ipasabot ni Isa sang tobig na maka-atag ng kinabowi yang Nyawa ng Tohan na madari da dawatun ng mga yagapangintoo kanan. Sidto na wakto wa pa silan atagi ng Nyawa ng Tohan kay wa pa pagabarik si Isa adto sa sorga.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, aon kadaigan kanilan na yagalaong, “Yan agaw yang nabi na pyagatagadan natun.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Aon oman kadaigan na yagalaong, “Yan yang Almasi.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kay yakasorat sang Kitab na yang Almasi topo ni Soltan Daud aw amaotaw yan sang banwa ng Baytlaham na banwa oman ni Soltan Daud.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Agaw yanagkalain-lain yang dumduman ng mga otaw makapantag kang Isa.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Yang kadaigan nilan, karim gao nilan dakupun si Isa, awgaid way maskin sambok kanilan na yamangisug pagdakup kanan.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ansinyan byomarik yang mga gowardya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi na yagasogo kanilan. Pagdatung nilan, yaga-osip yang mga yagasogo kanilan, “Nanga wa mayo adakupa si Isa aw daa adi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tyomobag yang mga gowardya, “Sokad-sokad way otaw na mag-onawa kanan yang pyaga-indo!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yagalaong yang mga Parisi, “Astaga! Maskin oman kamo ilimbongan da nan?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Aon bay mga pangoo atawa mga Parisi na yagapangintoo kanan?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Waa! Idtong kaotawan na wa akatigam sang Hokoman, silan yang yagapangintoo kanan. Asiksaun silan ng Tohan!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Na, sambok sang mga Parisi si Nikodimos, yang otaw na kyomadto kang Isa singaon untak mapagbaaw kanan. Yagalaong yan kanilan,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Di ba sobay sang Hokoman dait ona apaningugan yang otaw untak katigaman daw ono yang ininang nan bago pa yan mahokom?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Tyomobag silan aw laong nilan, “Astaga! Maynang taga Jalil kaw oman. Tanawa daw ono yang yakasorat sang Kitab. Kong basaun mo, akitaun mo na way nabi na yagasikun sa Jalil.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Pagkatapos sinyan yanagsi-ori yang kariko nilan.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.