João 6

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos sinyan tyomaripag silan ni Isa sang Linaw ng Jalil na tyawag oman ng Linaw ng Tibiriyas.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Madaig yang mga otaw na yasonod kanilan kay kinita nilan yang mga katingaan na ininang ni Isa na mag-onawa ng pagpakadyaw ng mga masakitun.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ansinyan syomakat si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na butay aw yamingkod silan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Sidto na wakto masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Na, pagtanaw ni Isa, kinita nan na madaig yang mga otaw na yagapaduug kanan. Agaw yosip nan si Pilip, “Wain kita makabili ng pagkan untak makakan yani na mga otaw?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yani yang pyagalaong ni Isa kay untak tistingan nan si Pilip daw ono yang atobag nan. Awgaid kyatigaman da ni Isa daw ono yang inangun nan.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tyomobag si Pilip, “Maskin yang soweldo ng sangka otaw sa suud ng waombowan yang pagabili natun ng pagkan, kolang pa yan sang kadaig sini na mga otaw kay untak makakan ng maskin tagbibis gaid sang kada isa kanilan.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ansinyan yagalaong si Andriyas na lomon ni Simon Pitros, na isa oman sang mga inindowan ni Isa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Aon disini sambok na isu na aon daa nan na limambok na pan aw dowambok na isda. Awgaid onoon da ta yani sang kadaig sini na mga otaw?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pa-ingkoda mayo yang mga otaw.” Na, madaig yang sagbut sidtong logar, agaw yamingkod yang mga otaw sang kasagbutan. Yang kadaig ng kausugan 5000 na way labot yang kaobayan aw yang kamangaisuan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ansinyan kyamang ni Isa yang pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos san pyangatag nan yang pan sang mga otaw na yanag-ingkod ansan. Maynini oman yang ininang nan sang isda. Aw yang kariko ng mga otaw yakakan kotob ng gosto nilan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Tipona mayo yang yamasama na pagkan untak way masayang.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Na, tinipon da nilan aw sikun sang limambok na pan na kyan ng mga otaw sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Na, pagkita ng mga otaw sinyan na katingaan na ininang ni Isa, yanaglaong silan, “Sa way dowa-dowa, yan agaw yang nabi na pyasad singaong ona na makadi sang donya.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yamatigam si Isa na madari da domood kanan yang mga otaw kay untak pugusun yan na ma-inang ng soltan nilan. Agaw pyomanaw dayon yan aw syomakat sang butay ng sangka otaw da nan.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Pagkasilum sinyan kyomadto yang mga inindowan ni Isa sang baybay
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 aw syomakay sang bangka untak bomarik silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang gabi da aw wa pa adatung si Isa,
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 yagataripag silan sang linaw. Ansinyan yamoyop yang makusug na samut aw yagakadakowa yang mga baud.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Na, pagbugsay da nilan ng lima atawa unum ka kilomitro, kinita nilan si Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig aw yagapaduug kanilan. Aw yasaot silan ng alluk.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo pagkalluk. Ako saba yani!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Na, yamangkasowat da silan aw pasakaya nilan si Isa. Aw yakadonggo dayon silan sang banwa na akadtonan nilan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Sonod na allaw idto pa sang dipag ng linaw yang kaotawan na pyakan ni Isa. Kyadumduman nilan na sambok gaid yang bangka ansan ng gabi aw kyatigaman nilan na wa asakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan, awgaid silan da gaid yang lyomarga.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ansinyan aon mga bangka sikun sa Tibiriyas na yadonggo masaid sa logar daw wain yakakan yang mga otaw ng pan pagkatapos panginsokor ni Isa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Na, pagkita ng mga otaw na waa da don si Isa aw waa oman yang mga inindowan nan, syomakay silan sinyan na mga bangka aw kyomadto silan sa Kapirnaom untak anapun nilan si Isa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Na, pagkita nilan kang Isa adto sang dipag ng linaw, yosip nilan, “Kay Goro, kano pa kaw adi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na pyagapanganap mayo ako sabap ng yakakan aw yamangkabiyag kamo. Awgaid wa kamo pakasabot sidtong katingaan na ininang ko.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ayaw kamo pagpangalingkamot sabap sang pagkan na amadonot awgaid sabap sang pagkan na maka-atag ng kinabowi na way kataposan. Yani na pagkan i-atag kamayo ng Anak ng Manosiya na ako sagaw kay ako yang yatagan ng Tohan na Ama ng kapatot ng pagpangatag.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ansinyan yaga-osip silan kanan, “Ono yang dait nami inangun untak matoman nami yang karim ng Tohan?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang karim na ipa-inang kamayo ng Tohan na mangintoo kamo kanak na syogo nan.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na dili ni Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng pagkan sikun sa sorga awgaid yang kanak Ama. Aw yan oman yang yaga-atag kamayo ng bunna na pagkan sikun sa sorga.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kay yang pagkan na yatag ng Tohan yang yagasikun sa sorga aw yaga-atag ng kinabowi sang manosiya.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ansinyan yagalaong silan kang Isa, “Kay Sir, abaya kami atagi ninyan na pagkan.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yagalaong kanilan si Isa, “Ako sagaw yang pagkan na maka-atag ng kinabowi. Sino-sino yang domood kanak di da amagutum. Aw sino-sino yang amangintoo kanak di da amangga.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Awgaid pyagalaong da ta kamo na maskin kinita da mayo ako, di oman kamo amangintoo kanak.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Yang kariko ng mga otaw na yatag kanak ng Ama, domood kanak. Aw sino-sino yang domood kanak, di ko apapanawon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kay yakani ako sikun sa sorga dili untak inangun ko yang karim ko, awgaid untak inangun ko yang karim ng yagasogo kanak.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Aw yani yang karim ng yagasogo kanak na di ako kawaan ng maskin isa sang kariko ng mga otaw na yatag nan kanak, awgaid na abowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kay yani yang karim ng kanak Ama na yang kariko ng yakilaa aw yagapangintoo kanak na Anak nan atagan ng kinabowi na way kataposan. Aw sang Allaw na Maori abowiun ko oman silan.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ansinyan yagabagolbol yang mga Yahodi sabap sang pyagalaong ni Isa na yan kono yang pagkan na yagasikun sang sorga.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Yagalaong silan, “Di ba yani si Isa, yang anak ni Yosop? Kilaa saba natun yang ama aw ina nan. Nanga yagalaong da yan adon na sikun kono yan sa sorga?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tyomobag si Isa, “Ayaw da kamo pagbagolbol.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Way sino-sino na makadood kanak kong di silan atagan ng Ama na yagasogo kanak ng kallini magdood kanak. Aw silan na domood kanak, abowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aon syorat ng mga nabi sang Kitab na yagalaong, ‘Yang kariko ng mga otaw indowan ng Tohan.’ Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaga-indo ng Tohan na Ama, domood kanak.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Awgaid wa ako pagalaong na aon yakakita sang Ama. Ako gaid na yagasikun sang Tohan na Ama yang yakakita kanan.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagapangintoo kanak kya-aonan ng kinabowi na way kataposan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kay ako yang pagkan na maka-atag ng kinabowi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yang mga kaompowan mayo yakan ng manna adto sa diserto. Awgaid maskin idto yang kyan nilan, yamangkamatay oman silan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Awgaid sino-sino yang makan ng pagkan na yagasikun sa sorga, di amatay.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ako yang bowi na pagkan na yagasikun sa sorga. Sino-sino yang makan sini na pagkan amabowi taman sa taman. Yang pagkan na i-atag ko kanan yang kanak lawas, aw i-atag ko yan untak ka-aonan ng bunna na kinabowi yang kariko ng manosiya adi sang donya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Adon, sabap sini na pyaglaongan ni Isa yanaglalisay yang mga Yahodi aw yanag-inosipay silan, “Monono yang pag-atag kanatun sini na otaw ng kanan lawas untak kanun natun?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yagalaong kanilan si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na kong di kamo makan ng kanak onod na ako yang Anak ng Manosiya, aw di oman kamo minum ng kanak dogo, di kamo aka-aonan ng kinabowi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw minum ng kanak dogo aka-aonan ng kinabowi na way kataposan aw abowiun ko oman yan sang Allaw na Maori.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay yang kanak onod yang bunna na pagkan aw yang kanak dogo yang bunna na ma-inum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw minum ng kanak dogo, abay yan magpabilin adi kanak aw ako oman magapabilin adto kanan.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yang Tohan na Ama na yagasogo kanak yang pyagasikunan ng kinabowi aw yabowi ako sabap kanan. Mag-onawa sinyan, sino-sino yang makan kanak, amabowi sabap kanak.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ako sagaw yang pagkan na yagasikun sang sorga. Dili yan mag-onawa sidtong manna na kyan ng mga kaompowan mayo singaong ona. Kay maskin kyan nilan ingidto, yamangkamatay oman silan. Awgaid sino-sino yang makan sini na pagkan na pyagalaong ko kamayo, amabowi taman sa taman.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Idto yang pyagalaong ni Isa sarta yaga-indo yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi adto sa Kapirnaom.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Madaig sang mga yagapangagad kang Isa yakadungug sang pyaga-indo nan aw yagalaong silan, “Mairap yani na indowan. Sino yang amakadawat san?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Na, maskin way yagalaong kang Isa, kyatigaman nan na yagabagolbol silan sabap sidtong pyaga-indo nan. Agaw laong nan kanilan, “Yamalain kamo sabap sidtong pyagalaong ko?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Na, ono kowaw yang ipaglaong mayo kong akitaun mayo ako na Anak ng Manosiya na mabarik adto sa sorga na pyagasikunan ko?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Yang Nyawa ng Tohan yang yaga-atag ng kinabowi. Di yan ma-inang ng otaw. Yang pyagalaong ko kamayo yagasikun sang Nyawa ng Tohan aw maka-atag kamayo ng kinabowi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Awgaid aon kadaigan kamayo na di mangintoo kanak.” Yan yang pyagalaong ni Isa kay kyatigaman nan sikun pa sang ona daw sino yang di amangintoo kanan aw sino oman yang magatraydor kanan.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yagalaong oman si Isa, “Idto sagaw, pyagalaong ta kamo na way maskin sino na makadood kanak aw di yan atogotan ng Ama.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Na, sikun sidto na wakto madaig yang mga yagapangagad kang Isa na yagabiya kanan aw wa da silan apangagad kanan.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sabap sinyan yosip ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan, “Na kamo, mabiya oman kamo kanak?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tyomobag si Simon Pitros, “Kay Dato, sino pa yang akadtonan nami? Iyan gaid kammo yang mga pyaglaongan na maka-atag ng kinabowi na way kataposan.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yagapangintoo kami aw sang way dowa-dowa yamatigam da kami na ikaw yang sotti na syogo ng Tohan.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba pinili ta kamo na sampoo aw dowa? Awgaid saytan yang sangkaotaw kamayo.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yang pyasabot ni Isa si Yodas na anak ni Simon Iskariyot. Kay si Yodas, maskin sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat, magatraydor kang Isa.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.