João 6

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkatapos sinyan tyomaripag silan ni Isa sang Linaw ng Jalil na tyawag oman ng Linaw ng Tibiriyas.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Madaig yang mga otaw na yasonod kanilan kay kinita nilan yang mga katingaan na ininang ni Isa na mag-onawa ng pagpakadyaw ng mga masakitun.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ansinyan syomakat si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na butay aw yamingkod silan.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sidto na wakto masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na, pagtanaw ni Isa, kinita nan na madaig yang mga otaw na yagapaduug kanan. Agaw yosip nan si Pilip, “Wain kita makabili ng pagkan untak makakan yani na mga otaw?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yani yang pyagalaong ni Isa kay untak tistingan nan si Pilip daw ono yang atobag nan. Awgaid kyatigaman da ni Isa daw ono yang inangun nan.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Tyomobag si Pilip, “Maskin yang soweldo ng sangka otaw sa suud ng waombowan yang pagabili natun ng pagkan, kolang pa yan sang kadaig sini na mga otaw kay untak makakan ng maskin tagbibis gaid sang kada isa kanilan.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ansinyan yagalaong si Andriyas na lomon ni Simon Pitros, na isa oman sang mga inindowan ni Isa,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Aon disini sambok na isu na aon daa nan na limambok na pan aw dowambok na isda. Awgaid onoon da ta yani sang kadaig sini na mga otaw?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pa-ingkoda mayo yang mga otaw.” Na, madaig yang sagbut sidtong logar, agaw yamingkod yang mga otaw sang kasagbutan. Yang kadaig ng kausugan 5000 na way labot yang kaobayan aw yang kamangaisuan.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ansinyan kyamang ni Isa yang pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos san pyangatag nan yang pan sang mga otaw na yanag-ingkod ansan. Maynini oman yang ininang nan sang isda. Aw yang kariko ng mga otaw yakakan kotob ng gosto nilan.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Tipona mayo yang yamasama na pagkan untak way masayang.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Na, tinipon da nilan aw sikun sang limambok na pan na kyan ng mga otaw sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Na, pagkita ng mga otaw sinyan na katingaan na ininang ni Isa, yanaglaong silan, “Sa way dowa-dowa, yan agaw yang nabi na pyasad singaong ona na makadi sang donya.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yamatigam si Isa na madari da domood kanan yang mga otaw kay untak pugusun yan na ma-inang ng soltan nilan. Agaw pyomanaw dayon yan aw syomakat sang butay ng sangka otaw da nan.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Pagkasilum sinyan kyomadto yang mga inindowan ni Isa sang baybay
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 aw syomakay sang bangka untak bomarik silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang gabi da aw wa pa adatung si Isa,
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 yagataripag silan sang linaw. Ansinyan yamoyop yang makusug na samut aw yagakadakowa yang mga baud.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Na, pagbugsay da nilan ng lima atawa unum ka kilomitro, kinita nilan si Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig aw yagapaduug kanilan. Aw yasaot silan ng alluk.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo pagkalluk. Ako saba yani!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Na, yamangkasowat da silan aw pasakaya nilan si Isa. Aw yakadonggo dayon silan sang banwa na akadtonan nilan.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sonod na allaw idto pa sang dipag ng linaw yang kaotawan na pyakan ni Isa. Kyadumduman nilan na sambok gaid yang bangka ansan ng gabi aw kyatigaman nilan na wa asakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan, awgaid silan da gaid yang lyomarga.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ansinyan aon mga bangka sikun sa Tibiriyas na yadonggo masaid sa logar daw wain yakakan yang mga otaw ng pan pagkatapos panginsokor ni Isa.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Na, pagkita ng mga otaw na waa da don si Isa aw waa oman yang mga inindowan nan, syomakay silan sinyan na mga bangka aw kyomadto silan sa Kapirnaom untak anapun nilan si Isa.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Na, pagkita nilan kang Isa adto sang dipag ng linaw, yosip nilan, “Kay Goro, kano pa kaw adi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na pyagapanganap mayo ako sabap ng yakakan aw yamangkabiyag kamo. Awgaid wa kamo pakasabot sidtong katingaan na ininang ko.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ayaw kamo pagpangalingkamot sabap sang pagkan na amadonot awgaid sabap sang pagkan na maka-atag ng kinabowi na way kataposan. Yani na pagkan i-atag kamayo ng Anak ng Manosiya na ako sagaw kay ako yang yatagan ng Tohan na Ama ng kapatot ng pagpangatag.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ansinyan yaga-osip silan kanan, “Ono yang dait nami inangun untak matoman nami yang karim ng Tohan?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang karim na ipa-inang kamayo ng Tohan na mangintoo kamo kanak na syogo nan.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na dili ni Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng pagkan sikun sa sorga awgaid yang kanak Ama. Aw yan oman yang yaga-atag kamayo ng bunna na pagkan sikun sa sorga.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kay yang pagkan na yatag ng Tohan yang yagasikun sa sorga aw yaga-atag ng kinabowi sang manosiya.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ansinyan yagalaong silan kang Isa, “Kay Sir, abaya kami atagi ninyan na pagkan.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yagalaong kanilan si Isa, “Ako sagaw yang pagkan na maka-atag ng kinabowi. Sino-sino yang domood kanak di da amagutum. Aw sino-sino yang amangintoo kanak di da amangga.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Awgaid pyagalaong da ta kamo na maskin kinita da mayo ako, di oman kamo amangintoo kanak.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yang kariko ng mga otaw na yatag kanak ng Ama, domood kanak. Aw sino-sino yang domood kanak, di ko apapanawon.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kay yakani ako sikun sa sorga dili untak inangun ko yang karim ko, awgaid untak inangun ko yang karim ng yagasogo kanak.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Aw yani yang karim ng yagasogo kanak na di ako kawaan ng maskin isa sang kariko ng mga otaw na yatag nan kanak, awgaid na abowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kay yani yang karim ng kanak Ama na yang kariko ng yakilaa aw yagapangintoo kanak na Anak nan atagan ng kinabowi na way kataposan. Aw sang Allaw na Maori abowiun ko oman silan.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ansinyan yagabagolbol yang mga Yahodi sabap sang pyagalaong ni Isa na yan kono yang pagkan na yagasikun sang sorga.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yagalaong silan, “Di ba yani si Isa, yang anak ni Yosop? Kilaa saba natun yang ama aw ina nan. Nanga yagalaong da yan adon na sikun kono yan sa sorga?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tyomobag si Isa, “Ayaw da kamo pagbagolbol.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Way sino-sino na makadood kanak kong di silan atagan ng Ama na yagasogo kanak ng kallini magdood kanak. Aw silan na domood kanak, abowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aon syorat ng mga nabi sang Kitab na yagalaong, ‘Yang kariko ng mga otaw indowan ng Tohan.’ Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaga-indo ng Tohan na Ama, domood kanak.
45 Está escrito nos profetas:
46 Awgaid wa ako pagalaong na aon yakakita sang Ama. Ako gaid na yagasikun sang Tohan na Ama yang yakakita kanan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagapangintoo kanak kya-aonan ng kinabowi na way kataposan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kay ako yang pagkan na maka-atag ng kinabowi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yang mga kaompowan mayo yakan ng manna adto sa diserto. Awgaid maskin idto yang kyan nilan, yamangkamatay oman silan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Awgaid sino-sino yang makan ng pagkan na yagasikun sa sorga, di amatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ako yang bowi na pagkan na yagasikun sa sorga. Sino-sino yang makan sini na pagkan amabowi taman sa taman. Yang pagkan na i-atag ko kanan yang kanak lawas, aw i-atag ko yan untak ka-aonan ng bunna na kinabowi yang kariko ng manosiya adi sang donya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adon, sabap sini na pyaglaongan ni Isa yanaglalisay yang mga Yahodi aw yanag-inosipay silan, “Monono yang pag-atag kanatun sini na otaw ng kanan lawas untak kanun natun?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yagalaong kanilan si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na kong di kamo makan ng kanak onod na ako yang Anak ng Manosiya, aw di oman kamo minum ng kanak dogo, di kamo aka-aonan ng kinabowi.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw minum ng kanak dogo aka-aonan ng kinabowi na way kataposan aw abowiun ko oman yan sang Allaw na Maori.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay yang kanak onod yang bunna na pagkan aw yang kanak dogo yang bunna na ma-inum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw minum ng kanak dogo, abay yan magpabilin adi kanak aw ako oman magapabilin adto kanan.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yang Tohan na Ama na yagasogo kanak yang pyagasikunan ng kinabowi aw yabowi ako sabap kanan. Mag-onawa sinyan, sino-sino yang makan kanak, amabowi sabap kanak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ako sagaw yang pagkan na yagasikun sang sorga. Dili yan mag-onawa sidtong manna na kyan ng mga kaompowan mayo singaong ona. Kay maskin kyan nilan ingidto, yamangkamatay oman silan. Awgaid sino-sino yang makan sini na pagkan na pyagalaong ko kamayo, amabowi taman sa taman.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Idto yang pyagalaong ni Isa sarta yaga-indo yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi adto sa Kapirnaom.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Madaig sang mga yagapangagad kang Isa yakadungug sang pyaga-indo nan aw yagalaong silan, “Mairap yani na indowan. Sino yang amakadawat san?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na, maskin way yagalaong kang Isa, kyatigaman nan na yagabagolbol silan sabap sidtong pyaga-indo nan. Agaw laong nan kanilan, “Yamalain kamo sabap sidtong pyagalaong ko?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Na, ono kowaw yang ipaglaong mayo kong akitaun mayo ako na Anak ng Manosiya na mabarik adto sa sorga na pyagasikunan ko?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yang Nyawa ng Tohan yang yaga-atag ng kinabowi. Di yan ma-inang ng otaw. Yang pyagalaong ko kamayo yagasikun sang Nyawa ng Tohan aw maka-atag kamayo ng kinabowi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Awgaid aon kadaigan kamayo na di mangintoo kanak.” Yan yang pyagalaong ni Isa kay kyatigaman nan sikun pa sang ona daw sino yang di amangintoo kanan aw sino oman yang magatraydor kanan.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yagalaong oman si Isa, “Idto sagaw, pyagalaong ta kamo na way maskin sino na makadood kanak aw di yan atogotan ng Ama.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Na, sikun sidto na wakto madaig yang mga yagapangagad kang Isa na yagabiya kanan aw wa da silan apangagad kanan.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sabap sinyan yosip ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan, “Na kamo, mabiya oman kamo kanak?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Tyomobag si Simon Pitros, “Kay Dato, sino pa yang akadtonan nami? Iyan gaid kammo yang mga pyaglaongan na maka-atag ng kinabowi na way kataposan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Yagapangintoo kami aw sang way dowa-dowa yamatigam da kami na ikaw yang sotti na syogo ng Tohan.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba pinili ta kamo na sampoo aw dowa? Awgaid saytan yang sangkaotaw kamayo.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yang pyasabot ni Isa si Yodas na anak ni Simon Iskariyot. Kay si Yodas, maskin sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat, magatraydor kang Isa.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.