João 6
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Pagkatapos sinyan tyomaripag silan ni Isa sang Linaw ng Jalil na tyawag oman ng Linaw ng Tibiriyas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Madaig yang mga otaw na yasonod kanilan kay kinita nilan yang mga katingaan na ininang ni Isa na mag-onawa ng pagpakadyaw ng mga masakitun.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ansinyan syomakat si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na butay aw yamingkod silan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sidto na wakto masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na, pagtanaw ni Isa, kinita nan na madaig yang mga otaw na yagapaduug kanan. Agaw yosip nan si Pilip, “Wain kita makabili ng pagkan untak makakan yani na mga otaw?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yani yang pyagalaong ni Isa kay untak tistingan nan si Pilip daw ono yang atobag nan. Awgaid kyatigaman da ni Isa daw ono yang inangun nan.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Tyomobag si Pilip, “Maskin yang soweldo ng sangka otaw sa suud ng waombowan yang pagabili natun ng pagkan, kolang pa yan sang kadaig sini na mga otaw kay untak makakan ng maskin tagbibis gaid sang kada isa kanilan.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ansinyan yagalaong si Andriyas na lomon ni Simon Pitros, na isa oman sang mga inindowan ni Isa,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Aon disini sambok na isu na aon daa nan na limambok na pan aw dowambok na isda. Awgaid onoon da ta yani sang kadaig sini na mga otaw?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pa-ingkoda mayo yang mga otaw.” Na, madaig yang sagbut sidtong logar, agaw yamingkod yang mga otaw sang kasagbutan. Yang kadaig ng kausugan 5000 na way labot yang kaobayan aw yang kamangaisuan.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ansinyan kyamang ni Isa yang pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos san pyangatag nan yang pan sang mga otaw na yanag-ingkod ansan. Maynini oman yang ininang nan sang isda. Aw yang kariko ng mga otaw yakakan kotob ng gosto nilan.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Tipona mayo yang yamasama na pagkan untak way masayang.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Na, tinipon da nilan aw sikun sang limambok na pan na kyan ng mga otaw sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Na, pagkita ng mga otaw sinyan na katingaan na ininang ni Isa, yanaglaong silan, “Sa way dowa-dowa, yan agaw yang nabi na pyasad singaong ona na makadi sang donya.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yamatigam si Isa na madari da domood kanan yang mga otaw kay untak pugusun yan na ma-inang ng soltan nilan. Agaw pyomanaw dayon yan aw syomakat sang butay ng sangka otaw da nan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pagkasilum sinyan kyomadto yang mga inindowan ni Isa sang baybay
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 aw syomakay sang bangka untak bomarik silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang gabi da aw wa pa adatung si Isa,
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 yagataripag silan sang linaw. Ansinyan yamoyop yang makusug na samut aw yagakadakowa yang mga baud.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Na, pagbugsay da nilan ng lima atawa unum ka kilomitro, kinita nilan si Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig aw yagapaduug kanilan. Aw yasaot silan ng alluk.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo pagkalluk. Ako saba yani!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Na, yamangkasowat da silan aw pasakaya nilan si Isa. Aw yakadonggo dayon silan sang banwa na akadtonan nilan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sonod na allaw idto pa sang dipag ng linaw yang kaotawan na pyakan ni Isa. Kyadumduman nilan na sambok gaid yang bangka ansan ng gabi aw kyatigaman nilan na wa asakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan, awgaid silan da gaid yang lyomarga.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ansinyan aon mga bangka sikun sa Tibiriyas na yadonggo masaid sa logar daw wain yakakan yang mga otaw ng pan pagkatapos panginsokor ni Isa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Na, pagkita ng mga otaw na waa da don si Isa aw waa oman yang mga inindowan nan, syomakay silan sinyan na mga bangka aw kyomadto silan sa Kapirnaom untak anapun nilan si Isa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na, pagkita nilan kang Isa adto sang dipag ng linaw, yosip nilan, “Kay Goro, kano pa kaw adi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na pyagapanganap mayo ako sabap ng yakakan aw yamangkabiyag kamo. Awgaid wa kamo pakasabot sidtong katingaan na ininang ko.
26 Jesus respondeu:
27 Ayaw kamo pagpangalingkamot sabap sang pagkan na amadonot awgaid sabap sang pagkan na maka-atag ng kinabowi na way kataposan. Yani na pagkan i-atag kamayo ng Anak ng Manosiya na ako sagaw kay ako yang yatagan ng Tohan na Ama ng kapatot ng pagpangatag.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ansinyan yaga-osip silan kanan, “Ono yang dait nami inangun untak matoman nami yang karim ng Tohan?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang karim na ipa-inang kamayo ng Tohan na mangintoo kamo kanak na syogo nan.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na dili ni Nabi Mosa yang yaga-atag kamayo ng pagkan sikun sa sorga awgaid yang kanak Ama. Aw yan oman yang yaga-atag kamayo ng bunna na pagkan sikun sa sorga.
32 Jesus lhes disse:
33 Kay yang pagkan na yatag ng Tohan yang yagasikun sa sorga aw yaga-atag ng kinabowi sang manosiya.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ansinyan yagalaong silan kang Isa, “Kay Sir, abaya kami atagi ninyan na pagkan.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yagalaong kanilan si Isa, “Ako sagaw yang pagkan na maka-atag ng kinabowi. Sino-sino yang domood kanak di da amagutum. Aw sino-sino yang amangintoo kanak di da amangga.
35 Jesus respondeu:
36 Awgaid pyagalaong da ta kamo na maskin kinita da mayo ako, di oman kamo amangintoo kanak.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Yang kariko ng mga otaw na yatag kanak ng Ama, domood kanak. Aw sino-sino yang domood kanak, di ko apapanawon.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kay yakani ako sikun sa sorga dili untak inangun ko yang karim ko, awgaid untak inangun ko yang karim ng yagasogo kanak.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aw yani yang karim ng yagasogo kanak na di ako kawaan ng maskin isa sang kariko ng mga otaw na yatag nan kanak, awgaid na abowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kay yani yang karim ng kanak Ama na yang kariko ng yakilaa aw yagapangintoo kanak na Anak nan atagan ng kinabowi na way kataposan. Aw sang Allaw na Maori abowiun ko oman silan.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ansinyan yagabagolbol yang mga Yahodi sabap sang pyagalaong ni Isa na yan kono yang pagkan na yagasikun sang sorga.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Yagalaong silan, “Di ba yani si Isa, yang anak ni Yosop? Kilaa saba natun yang ama aw ina nan. Nanga yagalaong da yan adon na sikun kono yan sa sorga?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Tyomobag si Isa, “Ayaw da kamo pagbagolbol.
43 Jesus respondeu:
44 Way sino-sino na makadood kanak kong di silan atagan ng Ama na yagasogo kanak ng kallini magdood kanak. Aw silan na domood kanak, abowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aon syorat ng mga nabi sang Kitab na yagalaong, ‘Yang kariko ng mga otaw indowan ng Tohan.’ Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaga-indo ng Tohan na Ama, domood kanak.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Awgaid wa ako pagalaong na aon yakakita sang Ama. Ako gaid na yagasikun sang Tohan na Ama yang yakakita kanan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yagapangintoo kanak kya-aonan ng kinabowi na way kataposan.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kay ako yang pagkan na maka-atag ng kinabowi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yang mga kaompowan mayo yakan ng manna adto sa diserto. Awgaid maskin idto yang kyan nilan, yamangkamatay oman silan.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Awgaid sino-sino yang makan ng pagkan na yagasikun sa sorga, di amatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ako yang bowi na pagkan na yagasikun sa sorga. Sino-sino yang makan sini na pagkan amabowi taman sa taman. Yang pagkan na i-atag ko kanan yang kanak lawas, aw i-atag ko yan untak ka-aonan ng bunna na kinabowi yang kariko ng manosiya adi sang donya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adon, sabap sini na pyaglaongan ni Isa yanaglalisay yang mga Yahodi aw yanag-inosipay silan, “Monono yang pag-atag kanatun sini na otaw ng kanan lawas untak kanun natun?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yagalaong kanilan si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na kong di kamo makan ng kanak onod na ako yang Anak ng Manosiya, aw di oman kamo minum ng kanak dogo, di kamo aka-aonan ng kinabowi.
53 Jesus respondeu:
54 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw minum ng kanak dogo aka-aonan ng kinabowi na way kataposan aw abowiun ko oman yan sang Allaw na Maori.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay yang kanak onod yang bunna na pagkan aw yang kanak dogo yang bunna na ma-inum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw minum ng kanak dogo, abay yan magpabilin adi kanak aw ako oman magapabilin adto kanan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Yang Tohan na Ama na yagasogo kanak yang pyagasikunan ng kinabowi aw yabowi ako sabap kanan. Mag-onawa sinyan, sino-sino yang makan kanak, amabowi sabap kanak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ako sagaw yang pagkan na yagasikun sang sorga. Dili yan mag-onawa sidtong manna na kyan ng mga kaompowan mayo singaong ona. Kay maskin kyan nilan ingidto, yamangkamatay oman silan. Awgaid sino-sino yang makan sini na pagkan na pyagalaong ko kamayo, amabowi taman sa taman.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Idto yang pyagalaong ni Isa sarta yaga-indo yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi adto sa Kapirnaom.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Madaig sang mga yagapangagad kang Isa yakadungug sang pyaga-indo nan aw yagalaong silan, “Mairap yani na indowan. Sino yang amakadawat san?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Na, maskin way yagalaong kang Isa, kyatigaman nan na yagabagolbol silan sabap sidtong pyaga-indo nan. Agaw laong nan kanilan, “Yamalain kamo sabap sidtong pyagalaong ko?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Na, ono kowaw yang ipaglaong mayo kong akitaun mayo ako na Anak ng Manosiya na mabarik adto sa sorga na pyagasikunan ko?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yang Nyawa ng Tohan yang yaga-atag ng kinabowi. Di yan ma-inang ng otaw. Yang pyagalaong ko kamayo yagasikun sang Nyawa ng Tohan aw maka-atag kamayo ng kinabowi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Awgaid aon kadaigan kamayo na di mangintoo kanak.” Yan yang pyagalaong ni Isa kay kyatigaman nan sikun pa sang ona daw sino yang di amangintoo kanan aw sino oman yang magatraydor kanan.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yagalaong oman si Isa, “Idto sagaw, pyagalaong ta kamo na way maskin sino na makadood kanak aw di yan atogotan ng Ama.”
65 E prosseguiu:
66 Na, sikun sidto na wakto madaig yang mga yagapangagad kang Isa na yagabiya kanan aw wa da silan apangagad kanan.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sabap sinyan yosip ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan, “Na kamo, mabiya oman kamo kanak?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tyomobag si Simon Pitros, “Kay Dato, sino pa yang akadtonan nami? Iyan gaid kammo yang mga pyaglaongan na maka-atag ng kinabowi na way kataposan.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Yagapangintoo kami aw sang way dowa-dowa yamatigam da kami na ikaw yang sotti na syogo ng Tohan.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba pinili ta kamo na sampoo aw dowa? Awgaid saytan yang sangkaotaw kamayo.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yang pyasabot ni Isa si Yodas na anak ni Simon Iskariyot. Kay si Yodas, maskin sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat, magatraydor kang Isa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.