João 5
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Wa akadogay sinyan kyomadto si Isa sa Awrosalam kay aon pakaradyaan ng mga Yahodi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Adto sa Awrosalam sang masaid sang powertaan na tyawag ng Powertaan ng Karniro aon sambok na sogbowanan na tyawag sang Hibrani ng Bitisda. Linibotan yan na sogbowanan ng limangka pagasilongan
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 aw madaig yang mga masakitun na yakowang ansan na mag-onawa ng mga bota, mga pilay kipat yang mga sadi. Yanagtagad silan ng pagginuk ng tobig
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kay aon wakto na makunsad yang malaikat ng Tohan sang sogbowanan aw kotawon nan yang tobig. Yang ama-ona pagpanaog sang tobig pagkatapos makotaw amadyaw sikun sang maskin ono na sakit nan.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Na, aon sangka otaw ansan na yamasakit sa suud ng 38 ka toig.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Kinita yan ni Isa na yakowang ansan aw kyatigaman nan na madogay da yang pagkasakit nan. Agaw yosip nan yang otaw, “Karim mo na amadyaw kaw?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tyomobag yang masakitun, “Uu, kay Sir, karim ko. Awgaid way magadaa kanak adto sang tobig pagkotaw da. Paduug pa gaid ako, aon day yama-ona kanak.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yagalaong kanan si Isa, “Pag-indug! Kamanga yang kammo kamun aw panaw!”
8 Então Jesus disse:
9 Ansinyan yamadyaw dayon yang otaw. Kyamang nan yang kamun nan aw panaw.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Agaw yagalaong yang mga pangoo ng mga Yahodi sidtong otaw na pyakadyaw, “Allaw ng Pagpatana adon. Sopak sang Hokoman na yagadaa kaw ng kammo kamun.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Awgaid tyomobag yang otaw, “Yang otaw na yagapakadyaw kanak yagalaong na kamangun ko yang kanak kamun aw panaw.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Yaga-osip silan kanan, “Sino kadi yang yagasogo kammo na kamangun mo yang kammo kamun aw panaw?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Awgaid wa akatigam yang otaw daw sino yang yagapakadyaw kanan kay pyomanaw dayon si Isa sarta madaig yang mga otaw ansan.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wa akadogay sinyan kinita ni Isa ingaong otaw sa suud ng Baay ng Tohan aw paglaonga nan, “Tanawa, madyaw da kaw adon. Ayaw da pagpakadosa kay untak di kaw adatungan ng labi pa na kasikot.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ansinyan pyomanaw idtong otaw aw paglaonga nan yang mga pangoo ng mga Yahodi na si Isa yang yagapakadyaw kanan.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Sabap sinyan yagasogod da yang pagpasikot ng mga pangoo kang Isa kay pyakadyaw nan yang masakitun sang Allaw ng Pagpatana.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Yang kanak Ama yabay maggawbuk sampay adon. Agaw ako oman yagagawbuk.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa lyomabi pa yang karim ng mga pangoo na apatayun yan. Kay dili gaid ng yasopak yan sang sogowan na di mapakay maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana, awgaid yagalaong pa yan na yang Tohan yang kanan Ama, na mana nan na mag-onawa yan sang Tohan.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Idto sagaw, yagalaong si Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang Anak way ma-inang ng sarili nan, awgaid yani gaid yang ininang nan daw ono yang kinita nan na ininang ng Ama. Kay maskin ono yang ininang ng Ama, idto oman yang inangun ng Anak.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Pyakadakowa yang Anak ng Ama, agaw pyakita nan kanan yang kariko ng ininang nan. Sang madatung na mga allaw aon pay ipa-inang nan kanan na labaw pa sang ininang nan adon aw amangkatingaa da kamo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yang Ama, abowiun nan yang mga patay aw atagan nan silan ng kinabowi. Mag-onawa oman sinyan yang Anak kay atagan nan ng kinabowi yang maskin sino na karim nan atagan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yang Ama di oman magahokom sang maskin sino kay yatag nan sang Anak yang kapatot ng paghokom
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 untak addatan yang Anak ng kariko ng mga otaw mag-onawa ng pag-addat nilan sang Ama. Sino-sino yang way addat sang Anak, way oman addat sang Ama na yagasogo kanan.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yamaningug sang pyaglaongan ko aw yagapangintoo sang yagasogo kanak, kya-aonan ng kinabowi na way kataposan. Di da yan hokomon na asiksaun kay yalowas da yan sikun sang kamatay aw kya-aonan da yan ng kinabowi na way kataposan.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na madatung yang wakto aw ini da adon, na yang mga otaw na maynang patay sabap sang mga dosa nilan makadungug sang sowara ko na Anak ng Tohan. Aw sino-sino yang amangintoo sang pyagadungug nan aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yang kanak Ama yang pyagasikunan ng kinabowi. Mag-onawa oman sinyan ako na Anak nan kay yatagan nan ako ng kapatot ng pagpangatag ng kinabowi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Aw yatagan oman nan ako ng kapatot paghokom sang manosiya kay ako yang Anak ng Manosiya.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Ayaw kamo pagkatingaa sini na pyagalaong ko kay madatung yang wakto na yang kariko ng mga patay makadungug sang sowara ko,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 aw pagdungug nilan sinyan, malogwa silan sikun sang mga kobor. Yang mga otaw na madyaw yang ininang, amabowi oman aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan. Yang mga otaw na maat yang ininang, amabowi oman awgaid hokomon silan na asiksaun.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Way ma-inang ko kong ako gaid. Yang paghokom ko masobay sang pyagalaong kanak ng Tohan. Agaw matorid yang paghokom ko kay dili ng kanak karim yang apangagadan ko kondi yang karim ng yagasogo kanak.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Kong ako gaid yang magasaksi makapantag sang ginawa ko, makadoda kamo sang pyaglaongan ko.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Awgaid aon tuna na yagasaksi makapantag kanak, aw yamatigam ako na bunna yang pyaglaongan nan makapantag kanak.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Aon syogo mayo na mga otaw adto kang Yahiya aw yagalaong yan ng kabunnaan makapantag kanak.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Di ko kinaanglan yang pagsaksi ng otaw, awgaid pyagalaong ta kamo makapantag kang Yahiya untak malowas kamo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Yahiya mag-onawa ng ilawan na yagasiga aw yaga-atag ng kapawa, aw yamangkasowat kamo ng tagbi na panahon sabap sang kapawa na yatag nan kamayo.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Awgaid aon yagasaksi makapantag kanak na labaw pa kang Yahiya. Idto yang mga inang ko na pya-inang kanak ng Ama. Idto oman yang yagapangimunna na syogo nan ako.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Aw yang Ama na yagasogo kanak yagasaksi oman makapantag kanak. Awgaid sikun pa singaong ona wa pa kamo pakadungug ng sowara nan aw wa kamo akita kanan.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Aw waa sang pangatayan mayo yang pyaglaongan nan kay wa kamo apangintoo kanak na syogo nan.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yabay kamo mangadi ng Kitab kay yagadumdum kamo na sabap sinyan amakadawat kamo ng kinabowi na way kataposan. Aw idto sagaw, yang Kitab yagasaksi makapantag kanak.
39 Vocês estudam as
40 Awgaid di kamo mangintoo kanak maskin ako da yang maka-atag kamayo ng kinabowi na way kataposan.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Di ako manganap ng pagbantog ng mga otaw.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Awgaid kinilaa ta kamo aw yamatigam ako na wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Yakani ako kay yatagan ako ng kapatot ng kanak Ama, awgaid di mayo ako adawatun. Awgaid kong aon makani sang sarili nan na kapatot, na, adawatun da mayo.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kyallinian mayo na abantogon kamo ng kapag-onawa mayo. Awgaid wa kamo apangalingkamot na abantogon kamo ng bunna na Tohan. Agaw sagaw di kamo makapangintoo kanak.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Na, ayaw kamo pagdumdum na ako yang magasombong kamayo adto sang Ama. Yang magasombong kamayo si Nabi Mosa na syarigan mayo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kay kong bunna na pyangintowan mayo yang syorat ni Nabi Mosa, yagapangintoo gao kamo kanak kay syorat nan sang Kitab yang makapantag kanak.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Awgaid sabap ng wa kamo apangintoo sang syorat ni Nabi Mosa, di oman kamo amangintoo sang pyaglaongan ko.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.