João 5
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Wa akadogay sinyan kyomadto si Isa sa Awrosalam kay aon pakaradyaan ng mga Yahodi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Adto sa Awrosalam sang masaid sang powertaan na tyawag ng Powertaan ng Karniro aon sambok na sogbowanan na tyawag sang Hibrani ng Bitisda. Linibotan yan na sogbowanan ng limangka pagasilongan
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 aw madaig yang mga masakitun na yakowang ansan na mag-onawa ng mga bota, mga pilay kipat yang mga sadi. Yanagtagad silan ng pagginuk ng tobig
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kay aon wakto na makunsad yang malaikat ng Tohan sang sogbowanan aw kotawon nan yang tobig. Yang ama-ona pagpanaog sang tobig pagkatapos makotaw amadyaw sikun sang maskin ono na sakit nan.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na, aon sangka otaw ansan na yamasakit sa suud ng 38 ka toig.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kinita yan ni Isa na yakowang ansan aw kyatigaman nan na madogay da yang pagkasakit nan. Agaw yosip nan yang otaw, “Karim mo na amadyaw kaw?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tyomobag yang masakitun, “Uu, kay Sir, karim ko. Awgaid way magadaa kanak adto sang tobig pagkotaw da. Paduug pa gaid ako, aon day yama-ona kanak.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yagalaong kanan si Isa, “Pag-indug! Kamanga yang kammo kamun aw panaw!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ansinyan yamadyaw dayon yang otaw. Kyamang nan yang kamun nan aw panaw.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Agaw yagalaong yang mga pangoo ng mga Yahodi sidtong otaw na pyakadyaw, “Allaw ng Pagpatana adon. Sopak sang Hokoman na yagadaa kaw ng kammo kamun.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Awgaid tyomobag yang otaw, “Yang otaw na yagapakadyaw kanak yagalaong na kamangun ko yang kanak kamun aw panaw.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Yaga-osip silan kanan, “Sino kadi yang yagasogo kammo na kamangun mo yang kammo kamun aw panaw?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Awgaid wa akatigam yang otaw daw sino yang yagapakadyaw kanan kay pyomanaw dayon si Isa sarta madaig yang mga otaw ansan.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wa akadogay sinyan kinita ni Isa ingaong otaw sa suud ng Baay ng Tohan aw paglaonga nan, “Tanawa, madyaw da kaw adon. Ayaw da pagpakadosa kay untak di kaw adatungan ng labi pa na kasikot.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ansinyan pyomanaw idtong otaw aw paglaonga nan yang mga pangoo ng mga Yahodi na si Isa yang yagapakadyaw kanan.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sabap sinyan yagasogod da yang pagpasikot ng mga pangoo kang Isa kay pyakadyaw nan yang masakitun sang Allaw ng Pagpatana.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Yang kanak Ama yabay maggawbuk sampay adon. Agaw ako oman yagagawbuk.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa lyomabi pa yang karim ng mga pangoo na apatayun yan. Kay dili gaid ng yasopak yan sang sogowan na di mapakay maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana, awgaid yagalaong pa yan na yang Tohan yang kanan Ama, na mana nan na mag-onawa yan sang Tohan.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Idto sagaw, yagalaong si Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang Anak way ma-inang ng sarili nan, awgaid yani gaid yang ininang nan daw ono yang kinita nan na ininang ng Ama. Kay maskin ono yang ininang ng Ama, idto oman yang inangun ng Anak.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Pyakadakowa yang Anak ng Ama, agaw pyakita nan kanan yang kariko ng ininang nan. Sang madatung na mga allaw aon pay ipa-inang nan kanan na labaw pa sang ininang nan adon aw amangkatingaa da kamo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Yang Ama, abowiun nan yang mga patay aw atagan nan silan ng kinabowi. Mag-onawa oman sinyan yang Anak kay atagan nan ng kinabowi yang maskin sino na karim nan atagan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yang Ama di oman magahokom sang maskin sino kay yatag nan sang Anak yang kapatot ng paghokom
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 untak addatan yang Anak ng kariko ng mga otaw mag-onawa ng pag-addat nilan sang Ama. Sino-sino yang way addat sang Anak, way oman addat sang Ama na yagasogo kanan.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yamaningug sang pyaglaongan ko aw yagapangintoo sang yagasogo kanak, kya-aonan ng kinabowi na way kataposan. Di da yan hokomon na asiksaun kay yalowas da yan sikun sang kamatay aw kya-aonan da yan ng kinabowi na way kataposan.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na madatung yang wakto aw ini da adon, na yang mga otaw na maynang patay sabap sang mga dosa nilan makadungug sang sowara ko na Anak ng Tohan. Aw sino-sino yang amangintoo sang pyagadungug nan aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yang kanak Ama yang pyagasikunan ng kinabowi. Mag-onawa oman sinyan ako na Anak nan kay yatagan nan ako ng kapatot ng pagpangatag ng kinabowi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aw yatagan oman nan ako ng kapatot paghokom sang manosiya kay ako yang Anak ng Manosiya.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ayaw kamo pagkatingaa sini na pyagalaong ko kay madatung yang wakto na yang kariko ng mga patay makadungug sang sowara ko,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 aw pagdungug nilan sinyan, malogwa silan sikun sang mga kobor. Yang mga otaw na madyaw yang ininang, amabowi oman aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan. Yang mga otaw na maat yang ininang, amabowi oman awgaid hokomon silan na asiksaun.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Way ma-inang ko kong ako gaid. Yang paghokom ko masobay sang pyagalaong kanak ng Tohan. Agaw matorid yang paghokom ko kay dili ng kanak karim yang apangagadan ko kondi yang karim ng yagasogo kanak.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Kong ako gaid yang magasaksi makapantag sang ginawa ko, makadoda kamo sang pyaglaongan ko.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Awgaid aon tuna na yagasaksi makapantag kanak, aw yamatigam ako na bunna yang pyaglaongan nan makapantag kanak.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Aon syogo mayo na mga otaw adto kang Yahiya aw yagalaong yan ng kabunnaan makapantag kanak.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Di ko kinaanglan yang pagsaksi ng otaw, awgaid pyagalaong ta kamo makapantag kang Yahiya untak malowas kamo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Yahiya mag-onawa ng ilawan na yagasiga aw yaga-atag ng kapawa, aw yamangkasowat kamo ng tagbi na panahon sabap sang kapawa na yatag nan kamayo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Awgaid aon yagasaksi makapantag kanak na labaw pa kang Yahiya. Idto yang mga inang ko na pya-inang kanak ng Ama. Idto oman yang yagapangimunna na syogo nan ako.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Aw yang Ama na yagasogo kanak yagasaksi oman makapantag kanak. Awgaid sikun pa singaong ona wa pa kamo pakadungug ng sowara nan aw wa kamo akita kanan.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Aw waa sang pangatayan mayo yang pyaglaongan nan kay wa kamo apangintoo kanak na syogo nan.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yabay kamo mangadi ng Kitab kay yagadumdum kamo na sabap sinyan amakadawat kamo ng kinabowi na way kataposan. Aw idto sagaw, yang Kitab yagasaksi makapantag kanak.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Awgaid di kamo mangintoo kanak maskin ako da yang maka-atag kamayo ng kinabowi na way kataposan.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Di ako manganap ng pagbantog ng mga otaw.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Awgaid kinilaa ta kamo aw yamatigam ako na wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yakani ako kay yatagan ako ng kapatot ng kanak Ama, awgaid di mayo ako adawatun. Awgaid kong aon makani sang sarili nan na kapatot, na, adawatun da mayo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kyallinian mayo na abantogon kamo ng kapag-onawa mayo. Awgaid wa kamo apangalingkamot na abantogon kamo ng bunna na Tohan. Agaw sagaw di kamo makapangintoo kanak.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Na, ayaw kamo pagdumdum na ako yang magasombong kamayo adto sang Ama. Yang magasombong kamayo si Nabi Mosa na syarigan mayo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kay kong bunna na pyangintowan mayo yang syorat ni Nabi Mosa, yagapangintoo gao kamo kanak kay syorat nan sang Kitab yang makapantag kanak.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Awgaid sabap ng wa kamo apangintoo sang syorat ni Nabi Mosa, di oman kamo amangintoo sang pyaglaongan ko.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.