João 5

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa akadogay sinyan kyomadto si Isa sa Awrosalam kay aon pakaradyaan ng mga Yahodi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Adto sa Awrosalam sang masaid sang powertaan na tyawag ng Powertaan ng Karniro aon sambok na sogbowanan na tyawag sang Hibrani ng Bitisda. Linibotan yan na sogbowanan ng limangka pagasilongan
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 aw madaig yang mga masakitun na yakowang ansan na mag-onawa ng mga bota, mga pilay kipat yang mga sadi. Yanagtagad silan ng pagginuk ng tobig
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 kay aon wakto na makunsad yang malaikat ng Tohan sang sogbowanan aw kotawon nan yang tobig. Yang ama-ona pagpanaog sang tobig pagkatapos makotaw amadyaw sikun sang maskin ono na sakit nan.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Na, aon sangka otaw ansan na yamasakit sa suud ng 38 ka toig.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Kinita yan ni Isa na yakowang ansan aw kyatigaman nan na madogay da yang pagkasakit nan. Agaw yosip nan yang otaw, “Karim mo na amadyaw kaw?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tyomobag yang masakitun, “Uu, kay Sir, karim ko. Awgaid way magadaa kanak adto sang tobig pagkotaw da. Paduug pa gaid ako, aon day yama-ona kanak.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yagalaong kanan si Isa, “Pag-indug! Kamanga yang kammo kamun aw panaw!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ansinyan yamadyaw dayon yang otaw. Kyamang nan yang kamun nan aw panaw.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Agaw yagalaong yang mga pangoo ng mga Yahodi sidtong otaw na pyakadyaw, “Allaw ng Pagpatana adon. Sopak sang Hokoman na yagadaa kaw ng kammo kamun.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Awgaid tyomobag yang otaw, “Yang otaw na yagapakadyaw kanak yagalaong na kamangun ko yang kanak kamun aw panaw.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yaga-osip silan kanan, “Sino kadi yang yagasogo kammo na kamangun mo yang kammo kamun aw panaw?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Awgaid wa akatigam yang otaw daw sino yang yagapakadyaw kanan kay pyomanaw dayon si Isa sarta madaig yang mga otaw ansan.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wa akadogay sinyan kinita ni Isa ingaong otaw sa suud ng Baay ng Tohan aw paglaonga nan, “Tanawa, madyaw da kaw adon. Ayaw da pagpakadosa kay untak di kaw adatungan ng labi pa na kasikot.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ansinyan pyomanaw idtong otaw aw paglaonga nan yang mga pangoo ng mga Yahodi na si Isa yang yagapakadyaw kanan.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Sabap sinyan yagasogod da yang pagpasikot ng mga pangoo kang Isa kay pyakadyaw nan yang masakitun sang Allaw ng Pagpatana.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Yang kanak Ama yabay maggawbuk sampay adon. Agaw ako oman yagagawbuk.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa lyomabi pa yang karim ng mga pangoo na apatayun yan. Kay dili gaid ng yasopak yan sang sogowan na di mapakay maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana, awgaid yagalaong pa yan na yang Tohan yang kanan Ama, na mana nan na mag-onawa yan sang Tohan.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Idto sagaw, yagalaong si Isa kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang Anak way ma-inang ng sarili nan, awgaid yani gaid yang ininang nan daw ono yang kinita nan na ininang ng Ama. Kay maskin ono yang ininang ng Ama, idto oman yang inangun ng Anak.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pyakadakowa yang Anak ng Ama, agaw pyakita nan kanan yang kariko ng ininang nan. Sang madatung na mga allaw aon pay ipa-inang nan kanan na labaw pa sang ininang nan adon aw amangkatingaa da kamo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yang Ama, abowiun nan yang mga patay aw atagan nan silan ng kinabowi. Mag-onawa oman sinyan yang Anak kay atagan nan ng kinabowi yang maskin sino na karim nan atagan.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yang Ama di oman magahokom sang maskin sino kay yatag nan sang Anak yang kapatot ng paghokom
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 untak addatan yang Anak ng kariko ng mga otaw mag-onawa ng pag-addat nilan sang Ama. Sino-sino yang way addat sang Anak, way oman addat sang Ama na yagasogo kanan.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang yamaningug sang pyaglaongan ko aw yagapangintoo sang yagasogo kanak, kya-aonan ng kinabowi na way kataposan. Di da yan hokomon na asiksaun kay yalowas da yan sikun sang kamatay aw kya-aonan da yan ng kinabowi na way kataposan.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na madatung yang wakto aw ini da adon, na yang mga otaw na maynang patay sabap sang mga dosa nilan makadungug sang sowara ko na Anak ng Tohan. Aw sino-sino yang amangintoo sang pyagadungug nan aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yang kanak Ama yang pyagasikunan ng kinabowi. Mag-onawa oman sinyan ako na Anak nan kay yatagan nan ako ng kapatot ng pagpangatag ng kinabowi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Aw yatagan oman nan ako ng kapatot paghokom sang manosiya kay ako yang Anak ng Manosiya.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Ayaw kamo pagkatingaa sini na pyagalaong ko kay madatung yang wakto na yang kariko ng mga patay makadungug sang sowara ko,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 aw pagdungug nilan sinyan, malogwa silan sikun sang mga kobor. Yang mga otaw na madyaw yang ininang, amabowi oman aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan. Yang mga otaw na maat yang ininang, amabowi oman awgaid hokomon silan na asiksaun.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Way ma-inang ko kong ako gaid. Yang paghokom ko masobay sang pyagalaong kanak ng Tohan. Agaw matorid yang paghokom ko kay dili ng kanak karim yang apangagadan ko kondi yang karim ng yagasogo kanak.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Kong ako gaid yang magasaksi makapantag sang ginawa ko, makadoda kamo sang pyaglaongan ko.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Awgaid aon tuna na yagasaksi makapantag kanak, aw yamatigam ako na bunna yang pyaglaongan nan makapantag kanak.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Aon syogo mayo na mga otaw adto kang Yahiya aw yagalaong yan ng kabunnaan makapantag kanak.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Di ko kinaanglan yang pagsaksi ng otaw, awgaid pyagalaong ta kamo makapantag kang Yahiya untak malowas kamo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Si Yahiya mag-onawa ng ilawan na yagasiga aw yaga-atag ng kapawa, aw yamangkasowat kamo ng tagbi na panahon sabap sang kapawa na yatag nan kamayo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Awgaid aon yagasaksi makapantag kanak na labaw pa kang Yahiya. Idto yang mga inang ko na pya-inang kanak ng Ama. Idto oman yang yagapangimunna na syogo nan ako.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Aw yang Ama na yagasogo kanak yagasaksi oman makapantag kanak. Awgaid sikun pa singaong ona wa pa kamo pakadungug ng sowara nan aw wa kamo akita kanan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Aw waa sang pangatayan mayo yang pyaglaongan nan kay wa kamo apangintoo kanak na syogo nan.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Yabay kamo mangadi ng Kitab kay yagadumdum kamo na sabap sinyan amakadawat kamo ng kinabowi na way kataposan. Aw idto sagaw, yang Kitab yagasaksi makapantag kanak.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Awgaid di kamo mangintoo kanak maskin ako da yang maka-atag kamayo ng kinabowi na way kataposan.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Di ako manganap ng pagbantog ng mga otaw.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Awgaid kinilaa ta kamo aw yamatigam ako na wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yakani ako kay yatagan ako ng kapatot ng kanak Ama, awgaid di mayo ako adawatun. Awgaid kong aon makani sang sarili nan na kapatot, na, adawatun da mayo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kyallinian mayo na abantogon kamo ng kapag-onawa mayo. Awgaid wa kamo apangalingkamot na abantogon kamo ng bunna na Tohan. Agaw sagaw di kamo makapangintoo kanak.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Na, ayaw kamo pagdumdum na ako yang magasombong kamayo adto sang Ama. Yang magasombong kamayo si Nabi Mosa na syarigan mayo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kay kong bunna na pyangintowan mayo yang syorat ni Nabi Mosa, yagapangintoo gao kamo kanak kay syorat nan sang Kitab yang makapantag kanak.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Awgaid sabap ng wa kamo apangintoo sang syorat ni Nabi Mosa, di oman kamo amangintoo sang pyaglaongan ko.”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.