João 4

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adon, yadungug ng mga Parisi na mas madaig yang mga inindowan ni Isa kay kang Yahiya kipat oman yang mga otaw na syogbowan nan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Awgaid sang kabunnaan, dili ni Isa yang yagasogbo sang mga otaw awgaid yang mga inindowan nan.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Pagkatigam ni Isa na idto yang dyungug ng mga Parisi, pyomanaw yan sikun sa Yahodiya upud sang mga inindowan nan aw byomarik silan sang probinsya ng Jalil.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Sang pagkadto nilan sa Jalil kinaanglan na amagi silan sang probinsya ng Samariya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pag-agi nilan sang Samariya, dyomatung silan sang sambok na longsod na pyagangaanan sang Sikar na masaid sang lopa na yatag singaon ni Yakob sang anak nan na si Yosop.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ansan na lopa aon sambok na balon na pyakotkot ni Yakob. Aw sabap ng kyapoy si Isa ng pagpanaw yamingkod yan sang masaid sang balon. Sidto na wakto apit da alas dose yang suga.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Tyomobag yang bobay, “Yahodi kaw aw ako taga Samariya. Nanga yagapangayo kaw ng ma-inum adi kanak?” Maynini yang pyagalaong ng bobay kay di mag-upud yang mga Yahodi sang mga taga Samariya.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Tyomobag si Isa, “Aw yamatigam pa kaw daw ono yang ika-atag ng Tohan aw sino ako na yagapangayo kammo ng tobig, ikaw da kowaw yang amangayo kanak aw atagan ta kaw ng tobig na maka-atag ng kinabowi.”
10 Então Jesus disse:
11 “Kay Sir,” yagalaong yang bobay, “waa sabay pagasauk mo aw maum yani na balon. Wain kaw makamang ng tobig na maka-atag ng kinabowi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Labaw pa kaw sang kanami ompo na si Yakob na yag-atag kanami sini na balon? Si Yakob aw yang mga anak nan kipat yang mga kaayupan nan yaminum ng tobig sikun sini na balon.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang minum sini na tobig amangga oman.
13 Então Jesus disse:
14 Awgaid sino-sino yang minum ng tobig na i-atag ko kanan, di da yan amangga. Kay yang tobig na i-atag ko kanan amabaoy ng bogak sa suud ng pangatayan nan na maga-atag kanan ng kinabowi na way kataposan.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ansinyan yagalaong yang bobay kanan, “Kay Sir, atagi ako sini na tobig na pyagalaong mo kay untak di da ako amangga aw di da ako kinaanglan magbarik-barik adi untak somagub.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yagalaong si Isa, “Panaw da, kadtoni yang kammo bana aw barik adi.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Tyomobag yang bobay, “Waa sabay bana ko.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kay lima pangka otaw yang yamabana da mo aw yang usug na kaupud mo adon dili ng bana mo. Agaw bunna yang pyagalaong mo.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yagalaong yang bobay, “Kay Sir, nabi kaw kadi!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Aon gao ipaglaong ko. Yang kanami mga kaompowan yagasambayang adi siding butay. Awgaid kamo na mga Yahodi yagalaong na adto gaid sa Awrosalam dait magsambayang sang Tohan.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yagalaong si Isa, “Kay Bi, pagtoo sang ipaglaong ko. Madatung yang wakto na asambayangan mayo yang Tohan na Ama dili adi siding butay ni adto sa Awrosalam.
21 Jesus disse:
22 Kamo na taga Samariya, wa mayo akilaa yang Tohan na pyagasambayangan mayo. Awgaid kami na mga Yahodi, kinilaa nami yang pyagasambayangan nami kay yang manlolowas magasikun sang tribo ng Yahodi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Awgaid madatung yang wakto aw ini da adon, na magasambayang yang mga otaw sang Tohan na Ama na iklas yang pangatayan nilan. Magasambayang silan sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan. Yani yang bunna na pagsambayang na kyallinian ng Tohan na Ama.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yang Tohan nyawa, agaw sino-sino yang magasambayang kanan dait na sikun sa pangatayan aw sobay sang kabunnaan yang pagsambayang nan.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yagalaong yang bobay, “Yamatigam ako na madatung yang Almasi. Aw pagdatung nan, ipatigam nan kanatun yang kariko ng mga butang.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yagalaong si Isa, “Ako na yapagbaaw kammo, ako ingidto.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Sidto na wakto byomarik yang mga inindowan ni Isa aw yatingaa silan sang pagkita nilan na yapagbaaw si Isa sang sambok na bobay. Awgaid wa silan paga-osip daw ono yang toyo ng bobay atawa nanga yapagbaaw kanan si Isa.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ansinyan biniyaan ng bobay yang kanan banga aw byomarik sang longsod. Pagdatung nan adto, pyagalaong nan yang mga otaw ansan, laong nan,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Bita da aw tanawa mayo yang otaw na yamatigam sang kariko ng ininang ko. Basin yan yang Almasi.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Agaw lyomogwa silan sang longsod aw yagapaduug silan kang Isa.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Sarta wa pa adatung yang mga otaw, yabay maglaong kang Isa yang mga inindowan nan, “Kay Goro, kan da.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Awgaid yagalaong yan kanilan, “Aon kanak pagkan na wa mayo akatigami.”
32 Jesus respondeu:
33 Sabap sinyan yanag-inosipay yang mga inindowan nan, laong nilan, “Aon bay yagadaa kanan ng pagkan?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 “Yani yang kanak pagkan,” laong ni Isa, “na inangun ko yang karim ng Tohan na yagapadaa kanak aw taposon ko yang gawbuk na pya-inang nan kanak.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Di ba yagalaong kamo na opat ka bowan koman bago pa yang paggani? Awgaid pagalaongon ta kamo na ini da yang wakto ng paggani. Tanawa saba mayo yang mga otaw na yagapaduug adi kanak. Mag-onawa silan sang omay na ya-ilag da aw mapakay ganiun. Agaw di amadogay amangintoo da silan kanak.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Yang mga manggagani aon adawatun na baras, aw yang mga otaw na dyaa nilan adi kanak atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw, idtong magpupugas aw idtong manggagani, magakasowat silan dowa.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Bunna yani na pyaglaongan mayo na yagalaong, ‘Aon magapugas aw aon oman magagani.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Syogo ta kamo untak ganiun mayo yang wa mayo atanuma. Tuna na mga otaw yang yagagawbuk, aw adon aon kabainan mayo sang pyagapagodan nilan.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na, madaig yang mga taga Samariya ansidtong longsod na yagapangintoo kang Isa sabap sang pyagalaong ng bobay na kyatigaman ni Isa yang kariko ng ininang nan.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Agaw, pagdatung ng mga taga Samariya adto kang Isa, dyumutan nilan yan na magapabilin pa adto kanilan. Aw yagapabilin pa si Isa ansan na longsod ng dowang allaw.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Adon, mas madaig pa yang yagapangintoo kang Isa sabap sang pyaga-indo nan kanilan.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Aw yagalaong silan sidtong bobay, “Yagapangintoo da kami kang Isa dili gaid ng sabap sang pyagalaong mo kanami, awgaid sabap ng kami mismo yang yakadungug sang pyaga-indo nan aw yamatigam da kami na yan agaw yang manlolowas ng manosiya.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Paglabay ng dowang allaw, pyomanaw silan Isa sikun sa Samariya aw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Awgaid yagalaong si Isa singaon na dili addatan yang sambok na nabi ng mga imamanwa nan.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Na, pagdatung ni Isa sa Jalil, madyaw yang pagdawat kanan ng mga otaw ansan kay yakatambong silan sang Pakaradyaan ng Paglabay adto sa Awrosalam aw kinita nilan adto yang kariko ng ininang nan.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ansinyan byomarik silan Isa sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang banwa daw wain nan inanga yang bino sikun sang tobig. Ansidto aon sambok na opisyal ng soltan na yang anak nan na usug yamasakit adto sang longsod ng Kapirnaom.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Pagdungug ng opisyal na byomarik si Isa sa Jalil sikun sa Yahodiya, kyomadto yan kang Isa aw yaga-angyo kanan na makadto sa Kapirnaom kay untak pakadyawon nan yang anak nan na yagapinal da.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Aw di kamo makakita ng mga tanda atawa mga katingaan, di kamo amangintoo kanak.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yagalaong yang opisyal, “Kay Sir, tabiya kammo, agad kanak sarta bowi pa yang anak ko.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Tyomobag kanan si Isa, “Ori da, kay madyaw da yang anak mo.” Yagapangintoo yang opisyal sang pyaglaongan ni Isa aw ori dayon yan.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Na, sarta iyan pa yan sang daan, syongon yan ng mga sogowanun nan na yagalaong, “Madyaw da yang anak mo!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Agaw yosip nan silan daw ono na wakto na yamadyaw yang anak nan. Laong nilan, “Kagabi pa, mga ala ona ng ambong yawaa yang kalintora nan.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ansinyan kyadumduman ng ama na idto yang wakto na pyagalaong yan ni Isa na “Madyaw da yang anak mo.” Sabap sinyan yagapangintoo yan kang Isa kipat yang kariko ng mga sakop sang kanan baay.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Na, yani yang ikadowa na katingaan na ininang ni Isa adto sa Jalil sang pagbarik nan ansan sikun sa Yahodiya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.