João 4

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, yadungug ng mga Parisi na mas madaig yang mga inindowan ni Isa kay kang Yahiya kipat oman yang mga otaw na syogbowan nan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Awgaid sang kabunnaan, dili ni Isa yang yagasogbo sang mga otaw awgaid yang mga inindowan nan.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Pagkatigam ni Isa na idto yang dyungug ng mga Parisi, pyomanaw yan sikun sa Yahodiya upud sang mga inindowan nan aw byomarik silan sang probinsya ng Jalil.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Sang pagkadto nilan sa Jalil kinaanglan na amagi silan sang probinsya ng Samariya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Pag-agi nilan sang Samariya, dyomatung silan sang sambok na longsod na pyagangaanan sang Sikar na masaid sang lopa na yatag singaon ni Yakob sang anak nan na si Yosop.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ansan na lopa aon sambok na balon na pyakotkot ni Yakob. Aw sabap ng kyapoy si Isa ng pagpanaw yamingkod yan sang masaid sang balon. Sidto na wakto apit da alas dose yang suga.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tyomobag yang bobay, “Yahodi kaw aw ako taga Samariya. Nanga yagapangayo kaw ng ma-inum adi kanak?” Maynini yang pyagalaong ng bobay kay di mag-upud yang mga Yahodi sang mga taga Samariya.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Tyomobag si Isa, “Aw yamatigam pa kaw daw ono yang ika-atag ng Tohan aw sino ako na yagapangayo kammo ng tobig, ikaw da kowaw yang amangayo kanak aw atagan ta kaw ng tobig na maka-atag ng kinabowi.”
10 Jesus respondeu:
11 “Kay Sir,” yagalaong yang bobay, “waa sabay pagasauk mo aw maum yani na balon. Wain kaw makamang ng tobig na maka-atag ng kinabowi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Labaw pa kaw sang kanami ompo na si Yakob na yag-atag kanami sini na balon? Si Yakob aw yang mga anak nan kipat yang mga kaayupan nan yaminum ng tobig sikun sini na balon.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang minum sini na tobig amangga oman.
13 Jesus respondeu:
14 Awgaid sino-sino yang minum ng tobig na i-atag ko kanan, di da yan amangga. Kay yang tobig na i-atag ko kanan amabaoy ng bogak sa suud ng pangatayan nan na maga-atag kanan ng kinabowi na way kataposan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ansinyan yagalaong yang bobay kanan, “Kay Sir, atagi ako sini na tobig na pyagalaong mo kay untak di da ako amangga aw di da ako kinaanglan magbarik-barik adi untak somagub.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yagalaong si Isa, “Panaw da, kadtoni yang kammo bana aw barik adi.”
16 Jesus disse:
17 Tyomobag yang bobay, “Waa sabay bana ko.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kay lima pangka otaw yang yamabana da mo aw yang usug na kaupud mo adon dili ng bana mo. Agaw bunna yang pyagalaong mo.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Yagalaong yang bobay, “Kay Sir, nabi kaw kadi!
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Aon gao ipaglaong ko. Yang kanami mga kaompowan yagasambayang adi siding butay. Awgaid kamo na mga Yahodi yagalaong na adto gaid sa Awrosalam dait magsambayang sang Tohan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yagalaong si Isa, “Kay Bi, pagtoo sang ipaglaong ko. Madatung yang wakto na asambayangan mayo yang Tohan na Ama dili adi siding butay ni adto sa Awrosalam.
21 Jesus respondeu:
22 Kamo na taga Samariya, wa mayo akilaa yang Tohan na pyagasambayangan mayo. Awgaid kami na mga Yahodi, kinilaa nami yang pyagasambayangan nami kay yang manlolowas magasikun sang tribo ng Yahodi.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Awgaid madatung yang wakto aw ini da adon, na magasambayang yang mga otaw sang Tohan na Ama na iklas yang pangatayan nilan. Magasambayang silan sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan. Yani yang bunna na pagsambayang na kyallinian ng Tohan na Ama.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yang Tohan nyawa, agaw sino-sino yang magasambayang kanan dait na sikun sa pangatayan aw sobay sang kabunnaan yang pagsambayang nan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yagalaong yang bobay, “Yamatigam ako na madatung yang Almasi. Aw pagdatung nan, ipatigam nan kanatun yang kariko ng mga butang.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yagalaong si Isa, “Ako na yapagbaaw kammo, ako ingidto.”
26 Então Jesus disse:
27 Sidto na wakto byomarik yang mga inindowan ni Isa aw yatingaa silan sang pagkita nilan na yapagbaaw si Isa sang sambok na bobay. Awgaid wa silan paga-osip daw ono yang toyo ng bobay atawa nanga yapagbaaw kanan si Isa.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ansinyan biniyaan ng bobay yang kanan banga aw byomarik sang longsod. Pagdatung nan adto, pyagalaong nan yang mga otaw ansan, laong nan,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Bita da aw tanawa mayo yang otaw na yamatigam sang kariko ng ininang ko. Basin yan yang Almasi.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Agaw lyomogwa silan sang longsod aw yagapaduug silan kang Isa.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Sarta wa pa adatung yang mga otaw, yabay maglaong kang Isa yang mga inindowan nan, “Kay Goro, kan da.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Awgaid yagalaong yan kanilan, “Aon kanak pagkan na wa mayo akatigami.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Sabap sinyan yanag-inosipay yang mga inindowan nan, laong nilan, “Aon bay yagadaa kanan ng pagkan?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 “Yani yang kanak pagkan,” laong ni Isa, “na inangun ko yang karim ng Tohan na yagapadaa kanak aw taposon ko yang gawbuk na pya-inang nan kanak.
34 Jesus lhes declarou:
35 Di ba yagalaong kamo na opat ka bowan koman bago pa yang paggani? Awgaid pagalaongon ta kamo na ini da yang wakto ng paggani. Tanawa saba mayo yang mga otaw na yagapaduug adi kanak. Mag-onawa silan sang omay na ya-ilag da aw mapakay ganiun. Agaw di amadogay amangintoo da silan kanak.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Yang mga manggagani aon adawatun na baras, aw yang mga otaw na dyaa nilan adi kanak atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw, idtong magpupugas aw idtong manggagani, magakasowat silan dowa.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Bunna yani na pyaglaongan mayo na yagalaong, ‘Aon magapugas aw aon oman magagani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Syogo ta kamo untak ganiun mayo yang wa mayo atanuma. Tuna na mga otaw yang yagagawbuk, aw adon aon kabainan mayo sang pyagapagodan nilan.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na, madaig yang mga taga Samariya ansidtong longsod na yagapangintoo kang Isa sabap sang pyagalaong ng bobay na kyatigaman ni Isa yang kariko ng ininang nan.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Agaw, pagdatung ng mga taga Samariya adto kang Isa, dyumutan nilan yan na magapabilin pa adto kanilan. Aw yagapabilin pa si Isa ansan na longsod ng dowang allaw.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Adon, mas madaig pa yang yagapangintoo kang Isa sabap sang pyaga-indo nan kanilan.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Aw yagalaong silan sidtong bobay, “Yagapangintoo da kami kang Isa dili gaid ng sabap sang pyagalaong mo kanami, awgaid sabap ng kami mismo yang yakadungug sang pyaga-indo nan aw yamatigam da kami na yan agaw yang manlolowas ng manosiya.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Paglabay ng dowang allaw, pyomanaw silan Isa sikun sa Samariya aw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Awgaid yagalaong si Isa singaon na dili addatan yang sambok na nabi ng mga imamanwa nan.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Na, pagdatung ni Isa sa Jalil, madyaw yang pagdawat kanan ng mga otaw ansan kay yakatambong silan sang Pakaradyaan ng Paglabay adto sa Awrosalam aw kinita nilan adto yang kariko ng ininang nan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ansinyan byomarik silan Isa sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang banwa daw wain nan inanga yang bino sikun sang tobig. Ansidto aon sambok na opisyal ng soltan na yang anak nan na usug yamasakit adto sang longsod ng Kapirnaom.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pagdungug ng opisyal na byomarik si Isa sa Jalil sikun sa Yahodiya, kyomadto yan kang Isa aw yaga-angyo kanan na makadto sa Kapirnaom kay untak pakadyawon nan yang anak nan na yagapinal da.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Aw di kamo makakita ng mga tanda atawa mga katingaan, di kamo amangintoo kanak.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yagalaong yang opisyal, “Kay Sir, tabiya kammo, agad kanak sarta bowi pa yang anak ko.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Tyomobag kanan si Isa, “Ori da, kay madyaw da yang anak mo.” Yagapangintoo yang opisyal sang pyaglaongan ni Isa aw ori dayon yan.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na, sarta iyan pa yan sang daan, syongon yan ng mga sogowanun nan na yagalaong, “Madyaw da yang anak mo!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Agaw yosip nan silan daw ono na wakto na yamadyaw yang anak nan. Laong nilan, “Kagabi pa, mga ala ona ng ambong yawaa yang kalintora nan.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ansinyan kyadumduman ng ama na idto yang wakto na pyagalaong yan ni Isa na “Madyaw da yang anak mo.” Sabap sinyan yagapangintoo yan kang Isa kipat yang kariko ng mga sakop sang kanan baay.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Na, yani yang ikadowa na katingaan na ininang ni Isa adto sa Jalil sang pagbarik nan ansan sikun sa Yahodiya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.