João 4
Kitab Injil (KQEW) vs ARC
1 Adon, yadungug ng mga Parisi na mas madaig yang mga inindowan ni Isa kay kang Yahiya kipat oman yang mga otaw na syogbowan nan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Awgaid sang kabunnaan, dili ni Isa yang yagasogbo sang mga otaw awgaid yang mga inindowan nan.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Pagkatigam ni Isa na idto yang dyungug ng mga Parisi, pyomanaw yan sikun sa Yahodiya upud sang mga inindowan nan aw byomarik silan sang probinsya ng Jalil.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Sang pagkadto nilan sa Jalil kinaanglan na amagi silan sang probinsya ng Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Pag-agi nilan sang Samariya, dyomatung silan sang sambok na longsod na pyagangaanan sang Sikar na masaid sang lopa na yatag singaon ni Yakob sang anak nan na si Yosop.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ansan na lopa aon sambok na balon na pyakotkot ni Yakob. Aw sabap ng kyapoy si Isa ng pagpanaw yamingkod yan sang masaid sang balon. Sidto na wakto apit da alas dose yang suga.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Tyomobag yang bobay, “Yahodi kaw aw ako taga Samariya. Nanga yagapangayo kaw ng ma-inum adi kanak?” Maynini yang pyagalaong ng bobay kay di mag-upud yang mga Yahodi sang mga taga Samariya.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Tyomobag si Isa, “Aw yamatigam pa kaw daw ono yang ika-atag ng Tohan aw sino ako na yagapangayo kammo ng tobig, ikaw da kowaw yang amangayo kanak aw atagan ta kaw ng tobig na maka-atag ng kinabowi.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “Kay Sir,” yagalaong yang bobay, “waa sabay pagasauk mo aw maum yani na balon. Wain kaw makamang ng tobig na maka-atag ng kinabowi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Labaw pa kaw sang kanami ompo na si Yakob na yag-atag kanami sini na balon? Si Yakob aw yang mga anak nan kipat yang mga kaayupan nan yaminum ng tobig sikun sini na balon.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang minum sini na tobig amangga oman.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Awgaid sino-sino yang minum ng tobig na i-atag ko kanan, di da yan amangga. Kay yang tobig na i-atag ko kanan amabaoy ng bogak sa suud ng pangatayan nan na maga-atag kanan ng kinabowi na way kataposan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ansinyan yagalaong yang bobay kanan, “Kay Sir, atagi ako sini na tobig na pyagalaong mo kay untak di da ako amangga aw di da ako kinaanglan magbarik-barik adi untak somagub.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yagalaong si Isa, “Panaw da, kadtoni yang kammo bana aw barik adi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tyomobag yang bobay, “Waa sabay bana ko.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Kay lima pangka otaw yang yamabana da mo aw yang usug na kaupud mo adon dili ng bana mo. Agaw bunna yang pyagalaong mo.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yagalaong yang bobay, “Kay Sir, nabi kaw kadi!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Aon gao ipaglaong ko. Yang kanami mga kaompowan yagasambayang adi siding butay. Awgaid kamo na mga Yahodi yagalaong na adto gaid sa Awrosalam dait magsambayang sang Tohan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yagalaong si Isa, “Kay Bi, pagtoo sang ipaglaong ko. Madatung yang wakto na asambayangan mayo yang Tohan na Ama dili adi siding butay ni adto sa Awrosalam.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kamo na taga Samariya, wa mayo akilaa yang Tohan na pyagasambayangan mayo. Awgaid kami na mga Yahodi, kinilaa nami yang pyagasambayangan nami kay yang manlolowas magasikun sang tribo ng Yahodi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Awgaid madatung yang wakto aw ini da adon, na magasambayang yang mga otaw sang Tohan na Ama na iklas yang pangatayan nilan. Magasambayang silan sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan. Yani yang bunna na pagsambayang na kyallinian ng Tohan na Ama.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yang Tohan nyawa, agaw sino-sino yang magasambayang kanan dait na sikun sa pangatayan aw sobay sang kabunnaan yang pagsambayang nan.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Yagalaong yang bobay, “Yamatigam ako na madatung yang Almasi. Aw pagdatung nan, ipatigam nan kanatun yang kariko ng mga butang.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yagalaong si Isa, “Ako na yapagbaaw kammo, ako ingidto.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sidto na wakto byomarik yang mga inindowan ni Isa aw yatingaa silan sang pagkita nilan na yapagbaaw si Isa sang sambok na bobay. Awgaid wa silan paga-osip daw ono yang toyo ng bobay atawa nanga yapagbaaw kanan si Isa.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ansinyan biniyaan ng bobay yang kanan banga aw byomarik sang longsod. Pagdatung nan adto, pyagalaong nan yang mga otaw ansan, laong nan,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Bita da aw tanawa mayo yang otaw na yamatigam sang kariko ng ininang ko. Basin yan yang Almasi.”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Agaw lyomogwa silan sang longsod aw yagapaduug silan kang Isa.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Sarta wa pa adatung yang mga otaw, yabay maglaong kang Isa yang mga inindowan nan, “Kay Goro, kan da.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Awgaid yagalaong yan kanilan, “Aon kanak pagkan na wa mayo akatigami.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Sabap sinyan yanag-inosipay yang mga inindowan nan, laong nilan, “Aon bay yagadaa kanan ng pagkan?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 “Yani yang kanak pagkan,” laong ni Isa, “na inangun ko yang karim ng Tohan na yagapadaa kanak aw taposon ko yang gawbuk na pya-inang nan kanak.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Di ba yagalaong kamo na opat ka bowan koman bago pa yang paggani? Awgaid pagalaongon ta kamo na ini da yang wakto ng paggani. Tanawa saba mayo yang mga otaw na yagapaduug adi kanak. Mag-onawa silan sang omay na ya-ilag da aw mapakay ganiun. Agaw di amadogay amangintoo da silan kanak.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Yang mga manggagani aon adawatun na baras, aw yang mga otaw na dyaa nilan adi kanak atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw, idtong magpupugas aw idtong manggagani, magakasowat silan dowa.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Bunna yani na pyaglaongan mayo na yagalaong, ‘Aon magapugas aw aon oman magagani.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Syogo ta kamo untak ganiun mayo yang wa mayo atanuma. Tuna na mga otaw yang yagagawbuk, aw adon aon kabainan mayo sang pyagapagodan nilan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, madaig yang mga taga Samariya ansidtong longsod na yagapangintoo kang Isa sabap sang pyagalaong ng bobay na kyatigaman ni Isa yang kariko ng ininang nan.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Agaw, pagdatung ng mga taga Samariya adto kang Isa, dyumutan nilan yan na magapabilin pa adto kanilan. Aw yagapabilin pa si Isa ansan na longsod ng dowang allaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Adon, mas madaig pa yang yagapangintoo kang Isa sabap sang pyaga-indo nan kanilan.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Aw yagalaong silan sidtong bobay, “Yagapangintoo da kami kang Isa dili gaid ng sabap sang pyagalaong mo kanami, awgaid sabap ng kami mismo yang yakadungug sang pyaga-indo nan aw yamatigam da kami na yan agaw yang manlolowas ng manosiya.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Paglabay ng dowang allaw, pyomanaw silan Isa sikun sa Samariya aw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Awgaid yagalaong si Isa singaon na dili addatan yang sambok na nabi ng mga imamanwa nan.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Na, pagdatung ni Isa sa Jalil, madyaw yang pagdawat kanan ng mga otaw ansan kay yakatambong silan sang Pakaradyaan ng Paglabay adto sa Awrosalam aw kinita nilan adto yang kariko ng ininang nan.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ansinyan byomarik silan Isa sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang banwa daw wain nan inanga yang bino sikun sang tobig. Ansidto aon sambok na opisyal ng soltan na yang anak nan na usug yamasakit adto sang longsod ng Kapirnaom.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pagdungug ng opisyal na byomarik si Isa sa Jalil sikun sa Yahodiya, kyomadto yan kang Isa aw yaga-angyo kanan na makadto sa Kapirnaom kay untak pakadyawon nan yang anak nan na yagapinal da.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Aw di kamo makakita ng mga tanda atawa mga katingaan, di kamo amangintoo kanak.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Yagalaong yang opisyal, “Kay Sir, tabiya kammo, agad kanak sarta bowi pa yang anak ko.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tyomobag kanan si Isa, “Ori da, kay madyaw da yang anak mo.” Yagapangintoo yang opisyal sang pyaglaongan ni Isa aw ori dayon yan.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Na, sarta iyan pa yan sang daan, syongon yan ng mga sogowanun nan na yagalaong, “Madyaw da yang anak mo!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Agaw yosip nan silan daw ono na wakto na yamadyaw yang anak nan. Laong nilan, “Kagabi pa, mga ala ona ng ambong yawaa yang kalintora nan.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ansinyan kyadumduman ng ama na idto yang wakto na pyagalaong yan ni Isa na “Madyaw da yang anak mo.” Sabap sinyan yagapangintoo yan kang Isa kipat yang kariko ng mga sakop sang kanan baay.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Na, yani yang ikadowa na katingaan na ininang ni Isa adto sa Jalil sang pagbarik nan ansan sikun sa Yahodiya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.