João 3
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Adon, aon sangka otaw na pangoo ng mga Yahodi aw mimbro ng mga Parisi na pyagangaanan kang Nikodimos.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Sanggabi sinyan kyomadto yan kang Isa aw yagalaong kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na ikaw sambok na magiindoway na pyadaa ng Tohan. Kay way otaw na maka-inang ng mga katingaan na mag-onawa ng ininang mo yatabiya iyan kanan yang Tohan.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na di amasakop yang otaw sang pyagdatowan ng Tohan kong di yan amaotaw oman.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Yaga-osip si Nikodimos, “Mapakay ba na amaotaw oman yang otaw na aon day idad? Di da kowaw yan makabarik adto suud ng dubdub ng kanan ina untak magpakaotaw oman.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na aon dowa na pama-agi ng pagkaotaw. Yang otaw di amasakop sang pyagdatowan ng Tohan yatabiya amaotaw yan pina-agi sang tobig aw pina-agi oman sang Nyawa ng Tohan.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kay kong amaotaw yang otaw sang pama-agi ng manosiya, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang manosiya. Awgaid kong amaotaw yan pina-agi sang Nyawa ng Tohan, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang Tohan.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ayaw pagkatingaa sang pyagalaong ko na yang kariko mayo dait na amaotaw oman.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yang opamaan sini yang samut. Yang samut yaga-oyop abir wain. Yadungug natun yang oni nan, awgaid wa natun akatigami daw wain yan pagasikun atawa wain yan magapaduug. Mag-onawa sinyan yang otaw na amaotaw oman pina-agi sang Nyawa ng Tohan.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Maonono kadi yan?” yaga-osip si Nikodimos.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Tyomobag si Isa, “Astaga! Wa kaw akatigam maskin bantoganun kaw na magiindoway ng bangsa Israil?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na yang kyatigaman nami, idto yang pyagalaong nami, aw yang kinita nami idto yang pyangimunnaan nami. Awgaid di kamo mangintoo sang pyagalaong nami.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko makapantag sang mga butang adi sang donya, na, monono da kamo mangintoo sang ipaglaong ko makapantag sang mga butang adto sa sorga?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Way maskin sino na yakadto sang sorga yatabiya ako na Anak ng Manosiya kay yagasikun ako sang sorga.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Singaong ona pyataas ni Nabi Mosa yang od na bronsi adto sa diserto. Mag-onawa sinyan dait na apataasun oman ako na Anak ng Manosiya
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kay untak sino-sino yang amangintoo kanak aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tongga na Anak nan kay untak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid aka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay pyadaa ng Tohan yang Anak nan adi sang donya dili untak hokomon yang manosiya na asiksaun awgaid untak malowas silan sabap kanan.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Yang otaw na yagapangintoo sang Anak ng Tohan, di hokomon na asiksaun. Awgaid yang otaw na wa apangintoo kanan, yokoman da kay wa yan apangintoo sang Tongga ng Tohan.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Yakani sang donya yang Anak ng Tohan na mag-onawa ng allag, awgaid pyalabi ng mga otaw yang kadugguman kay maat yang mga ininang nilan. Idto yang sabap nanga yokoman da silan.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Yang otaw na yaga-inang ng maat di mallini sang kapawa. Di yan domood sang kapawa kay di nan karim na makita yang maat na ininang nan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Awgaid yang otaw na somonod sang kabunnaan domood sang kapawa untak makita na yang Tohan yang pyagasikunan ng madyaw na ininang nan.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang probinsya ng Yahodiya. Yagapabilin yan adto ng tagbi na panahon upud sang mga inindowan nan aw yagasogbo silan sang mga otaw.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Si Yahiya oman yagasogbo sang mga otaw adto sang banwa ng Inon na masaid sang banwa ng Salim kay madaig yang tobig ansan. Yabay komadto kanan yang mga otaw untak magpasogbo.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Sidto na wakto wa pa apirisowa si Yahiya.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ansinyan yanaglalis yang pilangka otaw na inindowan ni Yahiya aw yang sambok na Yahodi makapantag sang kabatasanan ng pagsogbo.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Agaw kyomadto silan kang Yahiya aw laong nilan, “Kay Goro, kyadumduman ba mo idtong otaw na kaupudanan mo adto sang dipag ng tobig ng Yordan, ingaong pyakilaa mo sang mga otaw? Na, yagasogbo da yan adon sang mga otaw aw madaig silan na yakadto kanan!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Tyomobag si Yahiya, “Way ma-inang ng otaw kong dili ng pagbuut ng Tohan.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kamo mismo yang yakasaksi sang pyagalaong ko na dili ko yang Almasi. Syogo gaid ako na ama-ona kanan untak andamun ko yang mga otaw sang pagdatung nan.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Atagan ta kamo ng opamaan. Sang kawin, yang bobay na apangasawaun para gaid sang usug na akawinun. Awgaid yang amigo ng usug na yatabang sang pakaradyaan ng kawin, yamasowat yan pagdungug nan sang tingug ng usug na akawinun. Mag-onawa sinyan dakowa da adon yang kasowat ko kay dyomatung da yang Almasi.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Dait gaid na magakadakowa yang dungug nan aw magakatagbi yang kanak dungug.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yang yagasikun sang sorga labaw sang kariko. Awgaid yang yagasikun sang donya, yang kyatigaman nan kadodonya gaid kay taga donya yan. Awgaid yang yagasikun sang sorga, labaw yan sang kariko.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pyatigam nan yang makapantag sang kinita aw dyungug nan adto sa sorga, awgaid yang mga otaw wa apangintoo sang pyaglaongan nan.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Awgaid idtong mga otaw na yagapangintoo sang pyaglaongan nan yagapangimunna na aag bunna yang pyaglaongan ng Tohan.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kay yang syogo ng Tohan, way lain na pyatigam nan yatabiya yang pyaglaongan ng Tohan kay iyan kanan yang kariko ng kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Pyakadakowa ng Ama yang kanan Anak aw yatag nan kanan yang kapatot makapantag sang kariko.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Sino-sino yang amangintoo sang Anak ng Tohan aka-aonan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sino-sino yang di amangagad sang Anak ng Tohan, di yan atagan ng kinabowi awgaid magapabilin kanan yang kadaman ng Tohan.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.