João 3

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adon, aon sangka otaw na pangoo ng mga Yahodi aw mimbro ng mga Parisi na pyagangaanan kang Nikodimos.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sanggabi sinyan kyomadto yan kang Isa aw yagalaong kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na ikaw sambok na magiindoway na pyadaa ng Tohan. Kay way otaw na maka-inang ng mga katingaan na mag-onawa ng ininang mo yatabiya iyan kanan yang Tohan.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na di amasakop yang otaw sang pyagdatowan ng Tohan kong di yan amaotaw oman.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Yaga-osip si Nikodimos, “Mapakay ba na amaotaw oman yang otaw na aon day idad? Di da kowaw yan makabarik adto suud ng dubdub ng kanan ina untak magpakaotaw oman.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na aon dowa na pama-agi ng pagkaotaw. Yang otaw di amasakop sang pyagdatowan ng Tohan yatabiya amaotaw yan pina-agi sang tobig aw pina-agi oman sang Nyawa ng Tohan.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kay kong amaotaw yang otaw sang pama-agi ng manosiya, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang manosiya. Awgaid kong amaotaw yan pina-agi sang Nyawa ng Tohan, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang Tohan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayaw pagkatingaa sang pyagalaong ko na yang kariko mayo dait na amaotaw oman.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yang opamaan sini yang samut. Yang samut yaga-oyop abir wain. Yadungug natun yang oni nan, awgaid wa natun akatigami daw wain yan pagasikun atawa wain yan magapaduug. Mag-onawa sinyan yang otaw na amaotaw oman pina-agi sang Nyawa ng Tohan.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Maonono kadi yan?” yaga-osip si Nikodimos.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Tyomobag si Isa, “Astaga! Wa kaw akatigam maskin bantoganun kaw na magiindoway ng bangsa Israil?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na yang kyatigaman nami, idto yang pyagalaong nami, aw yang kinita nami idto yang pyangimunnaan nami. Awgaid di kamo mangintoo sang pyagalaong nami.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko makapantag sang mga butang adi sang donya, na, monono da kamo mangintoo sang ipaglaong ko makapantag sang mga butang adto sa sorga?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Way maskin sino na yakadto sang sorga yatabiya ako na Anak ng Manosiya kay yagasikun ako sang sorga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 “Singaong ona pyataas ni Nabi Mosa yang od na bronsi adto sa diserto. Mag-onawa sinyan dait na apataasun oman ako na Anak ng Manosiya
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kay untak sino-sino yang amangintoo kanak aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tongga na Anak nan kay untak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid aka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay pyadaa ng Tohan yang Anak nan adi sang donya dili untak hokomon yang manosiya na asiksaun awgaid untak malowas silan sabap kanan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yang otaw na yagapangintoo sang Anak ng Tohan, di hokomon na asiksaun. Awgaid yang otaw na wa apangintoo kanan, yokoman da kay wa yan apangintoo sang Tongga ng Tohan.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yakani sang donya yang Anak ng Tohan na mag-onawa ng allag, awgaid pyalabi ng mga otaw yang kadugguman kay maat yang mga ininang nilan. Idto yang sabap nanga yokoman da silan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yang otaw na yaga-inang ng maat di mallini sang kapawa. Di yan domood sang kapawa kay di nan karim na makita yang maat na ininang nan.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Awgaid yang otaw na somonod sang kabunnaan domood sang kapawa untak makita na yang Tohan yang pyagasikunan ng madyaw na ininang nan.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang probinsya ng Yahodiya. Yagapabilin yan adto ng tagbi na panahon upud sang mga inindowan nan aw yagasogbo silan sang mga otaw.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Si Yahiya oman yagasogbo sang mga otaw adto sang banwa ng Inon na masaid sang banwa ng Salim kay madaig yang tobig ansan. Yabay komadto kanan yang mga otaw untak magpasogbo.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Sidto na wakto wa pa apirisowa si Yahiya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ansinyan yanaglalis yang pilangka otaw na inindowan ni Yahiya aw yang sambok na Yahodi makapantag sang kabatasanan ng pagsogbo.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Agaw kyomadto silan kang Yahiya aw laong nilan, “Kay Goro, kyadumduman ba mo idtong otaw na kaupudanan mo adto sang dipag ng tobig ng Yordan, ingaong pyakilaa mo sang mga otaw? Na, yagasogbo da yan adon sang mga otaw aw madaig silan na yakadto kanan!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tyomobag si Yahiya, “Way ma-inang ng otaw kong dili ng pagbuut ng Tohan.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kamo mismo yang yakasaksi sang pyagalaong ko na dili ko yang Almasi. Syogo gaid ako na ama-ona kanan untak andamun ko yang mga otaw sang pagdatung nan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Atagan ta kamo ng opamaan. Sang kawin, yang bobay na apangasawaun para gaid sang usug na akawinun. Awgaid yang amigo ng usug na yatabang sang pakaradyaan ng kawin, yamasowat yan pagdungug nan sang tingug ng usug na akawinun. Mag-onawa sinyan dakowa da adon yang kasowat ko kay dyomatung da yang Almasi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Dait gaid na magakadakowa yang dungug nan aw magakatagbi yang kanak dungug.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yang yagasikun sang sorga labaw sang kariko. Awgaid yang yagasikun sang donya, yang kyatigaman nan kadodonya gaid kay taga donya yan. Awgaid yang yagasikun sang sorga, labaw yan sang kariko.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pyatigam nan yang makapantag sang kinita aw dyungug nan adto sa sorga, awgaid yang mga otaw wa apangintoo sang pyaglaongan nan.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Awgaid idtong mga otaw na yagapangintoo sang pyaglaongan nan yagapangimunna na aag bunna yang pyaglaongan ng Tohan.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kay yang syogo ng Tohan, way lain na pyatigam nan yatabiya yang pyaglaongan ng Tohan kay iyan kanan yang kariko ng kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Pyakadakowa ng Ama yang kanan Anak aw yatag nan kanan yang kapatot makapantag sang kariko.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Sino-sino yang amangintoo sang Anak ng Tohan aka-aonan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sino-sino yang di amangagad sang Anak ng Tohan, di yan atagan ng kinabowi awgaid magapabilin kanan yang kadaman ng Tohan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.