João 3

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adon, aon sangka otaw na pangoo ng mga Yahodi aw mimbro ng mga Parisi na pyagangaanan kang Nikodimos.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Sanggabi sinyan kyomadto yan kang Isa aw yagalaong kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na ikaw sambok na magiindoway na pyadaa ng Tohan. Kay way otaw na maka-inang ng mga katingaan na mag-onawa ng ininang mo yatabiya iyan kanan yang Tohan.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na di amasakop yang otaw sang pyagdatowan ng Tohan kong di yan amaotaw oman.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Yaga-osip si Nikodimos, “Mapakay ba na amaotaw oman yang otaw na aon day idad? Di da kowaw yan makabarik adto suud ng dubdub ng kanan ina untak magpakaotaw oman.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na aon dowa na pama-agi ng pagkaotaw. Yang otaw di amasakop sang pyagdatowan ng Tohan yatabiya amaotaw yan pina-agi sang tobig aw pina-agi oman sang Nyawa ng Tohan.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Kay kong amaotaw yang otaw sang pama-agi ng manosiya, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang manosiya. Awgaid kong amaotaw yan pina-agi sang Nyawa ng Tohan, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang Tohan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayaw pagkatingaa sang pyagalaong ko na yang kariko mayo dait na amaotaw oman.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yang opamaan sini yang samut. Yang samut yaga-oyop abir wain. Yadungug natun yang oni nan, awgaid wa natun akatigami daw wain yan pagasikun atawa wain yan magapaduug. Mag-onawa sinyan yang otaw na amaotaw oman pina-agi sang Nyawa ng Tohan.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Maonono kadi yan?” yaga-osip si Nikodimos.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Tyomobag si Isa, “Astaga! Wa kaw akatigam maskin bantoganun kaw na magiindoway ng bangsa Israil?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na yang kyatigaman nami, idto yang pyagalaong nami, aw yang kinita nami idto yang pyangimunnaan nami. Awgaid di kamo mangintoo sang pyagalaong nami.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko makapantag sang mga butang adi sang donya, na, monono da kamo mangintoo sang ipaglaong ko makapantag sang mga butang adto sa sorga?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Way maskin sino na yakadto sang sorga yatabiya ako na Anak ng Manosiya kay yagasikun ako sang sorga.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Singaong ona pyataas ni Nabi Mosa yang od na bronsi adto sa diserto. Mag-onawa sinyan dait na apataasun oman ako na Anak ng Manosiya
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kay untak sino-sino yang amangintoo kanak aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tongga na Anak nan kay untak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid aka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay pyadaa ng Tohan yang Anak nan adi sang donya dili untak hokomon yang manosiya na asiksaun awgaid untak malowas silan sabap kanan.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Yang otaw na yagapangintoo sang Anak ng Tohan, di hokomon na asiksaun. Awgaid yang otaw na wa apangintoo kanan, yokoman da kay wa yan apangintoo sang Tongga ng Tohan.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yakani sang donya yang Anak ng Tohan na mag-onawa ng allag, awgaid pyalabi ng mga otaw yang kadugguman kay maat yang mga ininang nilan. Idto yang sabap nanga yokoman da silan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Yang otaw na yaga-inang ng maat di mallini sang kapawa. Di yan domood sang kapawa kay di nan karim na makita yang maat na ininang nan.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Awgaid yang otaw na somonod sang kabunnaan domood sang kapawa untak makita na yang Tohan yang pyagasikunan ng madyaw na ininang nan.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang probinsya ng Yahodiya. Yagapabilin yan adto ng tagbi na panahon upud sang mga inindowan nan aw yagasogbo silan sang mga otaw.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Si Yahiya oman yagasogbo sang mga otaw adto sang banwa ng Inon na masaid sang banwa ng Salim kay madaig yang tobig ansan. Yabay komadto kanan yang mga otaw untak magpasogbo.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Sidto na wakto wa pa apirisowa si Yahiya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ansinyan yanaglalis yang pilangka otaw na inindowan ni Yahiya aw yang sambok na Yahodi makapantag sang kabatasanan ng pagsogbo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Agaw kyomadto silan kang Yahiya aw laong nilan, “Kay Goro, kyadumduman ba mo idtong otaw na kaupudanan mo adto sang dipag ng tobig ng Yordan, ingaong pyakilaa mo sang mga otaw? Na, yagasogbo da yan adon sang mga otaw aw madaig silan na yakadto kanan!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Tyomobag si Yahiya, “Way ma-inang ng otaw kong dili ng pagbuut ng Tohan.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kamo mismo yang yakasaksi sang pyagalaong ko na dili ko yang Almasi. Syogo gaid ako na ama-ona kanan untak andamun ko yang mga otaw sang pagdatung nan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Atagan ta kamo ng opamaan. Sang kawin, yang bobay na apangasawaun para gaid sang usug na akawinun. Awgaid yang amigo ng usug na yatabang sang pakaradyaan ng kawin, yamasowat yan pagdungug nan sang tingug ng usug na akawinun. Mag-onawa sinyan dakowa da adon yang kasowat ko kay dyomatung da yang Almasi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Dait gaid na magakadakowa yang dungug nan aw magakatagbi yang kanak dungug.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yang yagasikun sang sorga labaw sang kariko. Awgaid yang yagasikun sang donya, yang kyatigaman nan kadodonya gaid kay taga donya yan. Awgaid yang yagasikun sang sorga, labaw yan sang kariko.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pyatigam nan yang makapantag sang kinita aw dyungug nan adto sa sorga, awgaid yang mga otaw wa apangintoo sang pyaglaongan nan.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Awgaid idtong mga otaw na yagapangintoo sang pyaglaongan nan yagapangimunna na aag bunna yang pyaglaongan ng Tohan.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kay yang syogo ng Tohan, way lain na pyatigam nan yatabiya yang pyaglaongan ng Tohan kay iyan kanan yang kariko ng kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Pyakadakowa ng Ama yang kanan Anak aw yatag nan kanan yang kapatot makapantag sang kariko.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Sino-sino yang amangintoo sang Anak ng Tohan aka-aonan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sino-sino yang di amangagad sang Anak ng Tohan, di yan atagan ng kinabowi awgaid magapabilin kanan yang kadaman ng Tohan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.