João 2

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paglabay ng dowang gabi, aon kawin sang banwa ng Kana sang probinsya ng Jalil. Iyan sang pakaradyaan ng kawin yang ina ni Isa.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Si Isa aw yang mga inindowan nan imbitado oman.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Adon, pagka-orot da ng bino, yagalaong yang ina ni Isa kanan, “Waa day bino nilan.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kay Ina, ayaw pagkarido. Ako da yang bahala san. Awgaid wa pa adatung yang osto na wakto.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ansinyan yagalaong yang kanan ina sang mga sogowanun, “Inanga mayo maskin ono yang ipaglaong nan kamayo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Na, sang masaid kanilan aon unum ka banga na ininang sikun sang bato. Yang kada isa kalasakan ng 100 ka litro na tobig na gyamit ng mga Yahodi sang pagpangonaw ng arima bago koman.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga sogowanun, “Ponowa mayo yang mga banga ng tobig.” Agaw pyono nilan taman sang baba.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagsauk da kamo aw daa adto sang pangoo ng pakaradyaan.” Ansinyan ininang da nilan
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 aw itilawan ng pangoo ng pakaradyaan yang tobig na yabaoy ng bino. Wa yan akatigam daw wain pagasikun idtong bino, awgaid yang mga sogowanun na yagasauk ng tobig yamatigam. Agaw tyawag ng pangoo ng pakaradyaan yang usug na akawinun
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 aw paglaonga nan, “Kasagaran yang ona na ipa-inum sang mga bisita yang madyaw na bino. Aw madaig da yang ya-inum nilan, ipa-inum da kanilan yang bino na di abay madyaw. Awgaid ikaw, pyamaori mo kadi yang tanto madyaw na bino.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Na, yani na katingaan na ininang ni Isa adto sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, idto yang ona na tanda na ininang nan. Sang mayninyan na pama-agi pyakita nan yang kanan pagkaTohan, aw yagapangintoo kanan yang mga inindowan nan.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang longsod ng Kapirnaom upud sang kanan ina, yang mga lomon nan na usug kipat yang mga inindowan nan. Aw yanagpabilin silan adto ng pilang allaw.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Agaw kyomadto silan ni Isa sa Awrosalam.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Pagdatung nilan ansan, kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan. Sang pamanag sinyan aon kinita nan na mga otaw na yanagbarigya ng mga baka, karniro aw malapati. Aon oman mga otaw na yanag-ingkod sang lamisa aw yanagkambiyo ng sapi.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Pagkita nan sinyan, kyomamang yan ng mga lobid aw ininang nan ng babadas aw pyalogwa nan yang kariko ng mga karniro aw baka sikun sang Baay ng Tohan. Pyagatayak nan yang sapi ng mga yanagkambiyo aw byariskad nan yang mga lamisa nilan.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Pyagalaong nan yang mga yanagbarigya ng malapati, “Daa da mayo yan adto sa logwa! Ayaw mayo inanga ng palengke yang Baay ng kanak Ama!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ansinyan kyadumduman ng mga inindowan nan yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Dakowa yang kallini ko sang Baay mo, ya Tohan, maskin idto yang amakabogto ng ginawa ko.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ansinyan yosip yan ng mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Ono yang katingaan na ipakita mo kanami silbi tanda na aon kammo kapatot sang pag-inang sini na mga butang?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Tyomobag si Isa, “Gubaa mayo yani na Baay ng Tohan aw apa-indugun ko oman yan sa suud ng toong allaw.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 “Astaga!” yagalaong yang mga pangoo. “Yang pag-inang sini na Baay ng Tohan 46 ka toig! Apa-indugun da mo oman sa suud ng toong allaw?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Awgaid yang Baay ng Tohan na pyagalaong ni Isa dili nidtong Baay ng Tohan sa Awrosalam, awgaid yang lawas nan.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Agaw, pagkatapos mabowi oman ni Isa, kyadumduman ng mga inindowan nan inyan na pyaglaongan ni Isa. Aw ansinyan pyangintowan nilan yang yakasorat sa Kitab kipat yang pyaglaongan ni Isa.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Na, sarta adto sa Awrosalam si Isa sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay, madaig yang mga otaw na yagapangintoo kanan sabap ng kinita nilan yang mga katingaan na ininang nan.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Awgaid way pagsarig ni Isa sang pagpangintoo nilan kanan kay kyatigaman nan yang kinaiya ng kariko ng otaw.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Di kinaanglan na aon magalaong kanan daw ono yang iyan sa pangatayan ng manosiya kay kyatigaman da nan.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.