João 2
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Paglabay ng dowang gabi, aon kawin sang banwa ng Kana sang probinsya ng Jalil. Iyan sang pakaradyaan ng kawin yang ina ni Isa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Si Isa aw yang mga inindowan nan imbitado oman.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Adon, pagka-orot da ng bino, yagalaong yang ina ni Isa kanan, “Waa day bino nilan.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kay Ina, ayaw pagkarido. Ako da yang bahala san. Awgaid wa pa adatung yang osto na wakto.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ansinyan yagalaong yang kanan ina sang mga sogowanun, “Inanga mayo maskin ono yang ipaglaong nan kamayo.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Na, sang masaid kanilan aon unum ka banga na ininang sikun sang bato. Yang kada isa kalasakan ng 100 ka litro na tobig na gyamit ng mga Yahodi sang pagpangonaw ng arima bago koman.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga sogowanun, “Ponowa mayo yang mga banga ng tobig.” Agaw pyono nilan taman sang baba.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagsauk da kamo aw daa adto sang pangoo ng pakaradyaan.” Ansinyan ininang da nilan
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 aw itilawan ng pangoo ng pakaradyaan yang tobig na yabaoy ng bino. Wa yan akatigam daw wain pagasikun idtong bino, awgaid yang mga sogowanun na yagasauk ng tobig yamatigam. Agaw tyawag ng pangoo ng pakaradyaan yang usug na akawinun
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 aw paglaonga nan, “Kasagaran yang ona na ipa-inum sang mga bisita yang madyaw na bino. Aw madaig da yang ya-inum nilan, ipa-inum da kanilan yang bino na di abay madyaw. Awgaid ikaw, pyamaori mo kadi yang tanto madyaw na bino.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Na, yani na katingaan na ininang ni Isa adto sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, idto yang ona na tanda na ininang nan. Sang mayninyan na pama-agi pyakita nan yang kanan pagkaTohan, aw yagapangintoo kanan yang mga inindowan nan.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang longsod ng Kapirnaom upud sang kanan ina, yang mga lomon nan na usug kipat yang mga inindowan nan. Aw yanagpabilin silan adto ng pilang allaw.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Agaw kyomadto silan ni Isa sa Awrosalam.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Pagdatung nilan ansan, kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan. Sang pamanag sinyan aon kinita nan na mga otaw na yanagbarigya ng mga baka, karniro aw malapati. Aon oman mga otaw na yanag-ingkod sang lamisa aw yanagkambiyo ng sapi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Pagkita nan sinyan, kyomamang yan ng mga lobid aw ininang nan ng babadas aw pyalogwa nan yang kariko ng mga karniro aw baka sikun sang Baay ng Tohan. Pyagatayak nan yang sapi ng mga yanagkambiyo aw byariskad nan yang mga lamisa nilan.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Pyagalaong nan yang mga yanagbarigya ng malapati, “Daa da mayo yan adto sa logwa! Ayaw mayo inanga ng palengke yang Baay ng kanak Ama!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ansinyan kyadumduman ng mga inindowan nan yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Dakowa yang kallini ko sang Baay mo, ya Tohan, maskin idto yang amakabogto ng ginawa ko.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ansinyan yosip yan ng mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Ono yang katingaan na ipakita mo kanami silbi tanda na aon kammo kapatot sang pag-inang sini na mga butang?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Tyomobag si Isa, “Gubaa mayo yani na Baay ng Tohan aw apa-indugun ko oman yan sa suud ng toong allaw.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 “Astaga!” yagalaong yang mga pangoo. “Yang pag-inang sini na Baay ng Tohan 46 ka toig! Apa-indugun da mo oman sa suud ng toong allaw?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Awgaid yang Baay ng Tohan na pyagalaong ni Isa dili nidtong Baay ng Tohan sa Awrosalam, awgaid yang lawas nan.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Agaw, pagkatapos mabowi oman ni Isa, kyadumduman ng mga inindowan nan inyan na pyaglaongan ni Isa. Aw ansinyan pyangintowan nilan yang yakasorat sa Kitab kipat yang pyaglaongan ni Isa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na, sarta adto sa Awrosalam si Isa sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay, madaig yang mga otaw na yagapangintoo kanan sabap ng kinita nilan yang mga katingaan na ininang nan.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Awgaid way pagsarig ni Isa sang pagpangintoo nilan kanan kay kyatigaman nan yang kinaiya ng kariko ng otaw.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Di kinaanglan na aon magalaong kanan daw ono yang iyan sa pangatayan ng manosiya kay kyatigaman da nan.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.