João 2
Kitab Injil (KQEW) vs ARC
1 Paglabay ng dowang gabi, aon kawin sang banwa ng Kana sang probinsya ng Jalil. Iyan sang pakaradyaan ng kawin yang ina ni Isa.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Si Isa aw yang mga inindowan nan imbitado oman.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Adon, pagka-orot da ng bino, yagalaong yang ina ni Isa kanan, “Waa day bino nilan.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kay Ina, ayaw pagkarido. Ako da yang bahala san. Awgaid wa pa adatung yang osto na wakto.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ansinyan yagalaong yang kanan ina sang mga sogowanun, “Inanga mayo maskin ono yang ipaglaong nan kamayo.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na, sang masaid kanilan aon unum ka banga na ininang sikun sang bato. Yang kada isa kalasakan ng 100 ka litro na tobig na gyamit ng mga Yahodi sang pagpangonaw ng arima bago koman.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga sogowanun, “Ponowa mayo yang mga banga ng tobig.” Agaw pyono nilan taman sang baba.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagsauk da kamo aw daa adto sang pangoo ng pakaradyaan.” Ansinyan ininang da nilan
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 aw itilawan ng pangoo ng pakaradyaan yang tobig na yabaoy ng bino. Wa yan akatigam daw wain pagasikun idtong bino, awgaid yang mga sogowanun na yagasauk ng tobig yamatigam. Agaw tyawag ng pangoo ng pakaradyaan yang usug na akawinun
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 aw paglaonga nan, “Kasagaran yang ona na ipa-inum sang mga bisita yang madyaw na bino. Aw madaig da yang ya-inum nilan, ipa-inum da kanilan yang bino na di abay madyaw. Awgaid ikaw, pyamaori mo kadi yang tanto madyaw na bino.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Na, yani na katingaan na ininang ni Isa adto sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, idto yang ona na tanda na ininang nan. Sang mayninyan na pama-agi pyakita nan yang kanan pagkaTohan, aw yagapangintoo kanan yang mga inindowan nan.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang longsod ng Kapirnaom upud sang kanan ina, yang mga lomon nan na usug kipat yang mga inindowan nan. Aw yanagpabilin silan adto ng pilang allaw.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Agaw kyomadto silan ni Isa sa Awrosalam.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatung nilan ansan, kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan. Sang pamanag sinyan aon kinita nan na mga otaw na yanagbarigya ng mga baka, karniro aw malapati. Aon oman mga otaw na yanag-ingkod sang lamisa aw yanagkambiyo ng sapi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Pagkita nan sinyan, kyomamang yan ng mga lobid aw ininang nan ng babadas aw pyalogwa nan yang kariko ng mga karniro aw baka sikun sang Baay ng Tohan. Pyagatayak nan yang sapi ng mga yanagkambiyo aw byariskad nan yang mga lamisa nilan.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Pyagalaong nan yang mga yanagbarigya ng malapati, “Daa da mayo yan adto sa logwa! Ayaw mayo inanga ng palengke yang Baay ng kanak Ama!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ansinyan kyadumduman ng mga inindowan nan yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Dakowa yang kallini ko sang Baay mo, ya Tohan, maskin idto yang amakabogto ng ginawa ko.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ansinyan yosip yan ng mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Ono yang katingaan na ipakita mo kanami silbi tanda na aon kammo kapatot sang pag-inang sini na mga butang?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Tyomobag si Isa, “Gubaa mayo yani na Baay ng Tohan aw apa-indugun ko oman yan sa suud ng toong allaw.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 “Astaga!” yagalaong yang mga pangoo. “Yang pag-inang sini na Baay ng Tohan 46 ka toig! Apa-indugun da mo oman sa suud ng toong allaw?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Awgaid yang Baay ng Tohan na pyagalaong ni Isa dili nidtong Baay ng Tohan sa Awrosalam, awgaid yang lawas nan.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Agaw, pagkatapos mabowi oman ni Isa, kyadumduman ng mga inindowan nan inyan na pyaglaongan ni Isa. Aw ansinyan pyangintowan nilan yang yakasorat sa Kitab kipat yang pyaglaongan ni Isa.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Na, sarta adto sa Awrosalam si Isa sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay, madaig yang mga otaw na yagapangintoo kanan sabap ng kinita nilan yang mga katingaan na ininang nan.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Awgaid way pagsarig ni Isa sang pagpangintoo nilan kanan kay kyatigaman nan yang kinaiya ng kariko ng otaw.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Di kinaanglan na aon magalaong kanan daw ono yang iyan sa pangatayan ng manosiya kay kyatigaman da nan.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.