João 20
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Pagka-omaga ng Domingo nang maduggum pa, kyomadto si Mariyam na taga Magdala sang kobor ni Isa. Pagdatung nan ansan, kinita nan na kyamang da yang bato na yakatabon sang baba ng kobor.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Agaw dyomaagan yan adto kang Simon Pitros kipat sang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa aw laong nan kanilan, “Kyamang nilan yang lawas ng kanatun Dato sikun sang kobor. Wa nami akatigami daw wain nilan abutangan!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ansinyan kyomadto dayon sang kobor si Pitros aw yang sambok oman na inindowan.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dyomaagan silan dowa, awgaid kyabiyaan si Pitros kay mas makusug domaagan idtong sambok na inindowan aw yama-ona yan domatung sang kobor.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ansan sa kobor isilib yan adto sa suud aw kinita nan yang sapot na yakabutang ansan. Awgaid wa yan asuud sang kobor.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ansinyan dyomatung da oman si Simon Pitros aw idiretso yan pagsuud sang kobor. Pagsuud nan, kinita nan yang sapot
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 kipat yang panyo na pyagabalot sang oo ni Isa. Yalopi yang panyo aw wa yan atipona sang sapot, awgaid yakalain yan pagbutang.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Adon syomuud oman yang inindowan na yama-ona domatung sang kobor. Pagkita nan na iyan san yang mapoti awgaid waa da don si Isa, yagapangintoo yan na yabowi oman yan.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Sidto na wakto wa pa silan pakasabot sidtong yakasorat sang Kitab na dait mabowi oman si Isa.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ansinyan yamori da idtong dowa na inindowan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Awgaid si Mariyam, iyan pa yan paga-indug sa logwa ng kobor aw yagatiyao. Aw sarta yagatiyao yan, isilib yan adto sa suud ng kobor.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Pagsilib nan, aon kinita nan na dowa na malaikat na yamandagom ng mapoti aw yaga-ingkod sang dati na kyabutangan ng lawas ni Isa, yang sambok sang apit ng oo, yang sambok sang apit ng siki.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Yagalaong yang mga malaikat kanan, “Kay Bi, nanga yagatiyao kaw?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Paglaong nan sinyan, lyomingi yan aw kinita nan si Isa na yaga-indug ansan, awgaid wa nan akilaa si Isa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yaga-osip si Isa kanan, “Kay Bi, nanga yagatiyao kaw? Sino yang yanap mo?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yagalaong si Isa kanan, “Mariyam.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yagalaong si Isa, “Ayaw da ako pagtakmagi kay wa pa ako pagabarik adto sang Ama. Awgaid kadtoni yang mga kalomonan ko aw paglaonga silan na magabarik da ako adto sang kanak Ama na Ama oman mayo, sang Tohan ko na Tohan oman mayo.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ansinyan kyadtonan ni Mariyam na taga Magdala yang mga inindowan ni Isa aw paglaonga silan na kinita nan yang kanilan Dato aw pyatigam nan kanilan daw ono yang pyagalaong kanan ni Isa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Pagkagabi sinyan na Domingo yanagkatipon yang mga inindowan ni Isa sang sambok na baay. Isiradowan nilan yang mga powertaan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Sakadyap dyomatung si Isa aw yamindug sang tunga nilan aw yagalaong kanilan, “Assalamo alaykom!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Paglaong nan sinyan, pyakita nan kanilan yang mga pari sang arima aw kilid nan. Aw dakowa yang kasowat ng mga inindowan pagkita nilan sang kanilan Dato.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yagalaong oman si Isa kanilan, “Salam kamayo. Adon asogoon ta kamo mag-onawa ng pagsogo kanak ng Ama.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Pagkatapos san yoyopan nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tarimaa mayo yang Nyawa ng Tohan.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kong amponon mayo yang mga otaw ng mga dosa nilan, yampon da silan ng Tohan. Awgaid kong di mayo silan amponon, wa silan ampona ng Tohan.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Adon, sang wakto na yagapakita si Isa sang mga inindowan nan, waa ansan si Tomas na tyawag ng Kambal na sambok oman sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Sabap sinyan pyagalaong yan ng kadaigan na mga inindowan na kinita nilan yang kanilan Dato.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Adon, paglabay ng sangka simana, yanagkatipon da oman yang mga inindowan ni Isa sa suud ng baay aw kaupud nilan si Tomas. Sirado yang mga powertaan, awgaid sakadyap dyomatung si Isa aw yamindug sang tunga nilan aw laong nan, “Assalamo alaykom!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Pagkatapos san yagalaong yan kang Tomas, “Tanawa yang mga arima ko aw takmagi. Sadsada oman yang pari sang kilid ko. Ayaw da pagdowa-dowa, awgaid pagpangintoo da!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tyomobag si Tomas, “Ikaw yang Dato aw Tohan ko!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yagalaong si Isa kanan, “Adon yagapangintoo da kaw kay kinita mo ako. Awgaid kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na yagapangintoo kanak maskin wa silan pakakita kanak.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Na, madaig pa yang mga katingaan na ininang ni Isa aw kinita ng mga inindowan nan na wa akasorat ansini na Kitab.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Awgaid yang yakalasak sini na Kitab yasorat untak mangintoo kamo na bunna agaw na si Isa yang Almasi, yang Anak ng Tohan, aw untak ka-aonan kamo ng kinabowi na way kataposan sabap sang pagpangintoo mayo kanan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.