João 20
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Pagka-omaga ng Domingo nang maduggum pa, kyomadto si Mariyam na taga Magdala sang kobor ni Isa. Pagdatung nan ansan, kinita nan na kyamang da yang bato na yakatabon sang baba ng kobor.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Agaw dyomaagan yan adto kang Simon Pitros kipat sang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa aw laong nan kanilan, “Kyamang nilan yang lawas ng kanatun Dato sikun sang kobor. Wa nami akatigami daw wain nilan abutangan!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ansinyan kyomadto dayon sang kobor si Pitros aw yang sambok oman na inindowan.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dyomaagan silan dowa, awgaid kyabiyaan si Pitros kay mas makusug domaagan idtong sambok na inindowan aw yama-ona yan domatung sang kobor.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ansan sa kobor isilib yan adto sa suud aw kinita nan yang sapot na yakabutang ansan. Awgaid wa yan asuud sang kobor.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ansinyan dyomatung da oman si Simon Pitros aw idiretso yan pagsuud sang kobor. Pagsuud nan, kinita nan yang sapot
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 kipat yang panyo na pyagabalot sang oo ni Isa. Yalopi yang panyo aw wa yan atipona sang sapot, awgaid yakalain yan pagbutang.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Adon syomuud oman yang inindowan na yama-ona domatung sang kobor. Pagkita nan na iyan san yang mapoti awgaid waa da don si Isa, yagapangintoo yan na yabowi oman yan.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Sidto na wakto wa pa silan pakasabot sidtong yakasorat sang Kitab na dait mabowi oman si Isa.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ansinyan yamori da idtong dowa na inindowan.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Awgaid si Mariyam, iyan pa yan paga-indug sa logwa ng kobor aw yagatiyao. Aw sarta yagatiyao yan, isilib yan adto sa suud ng kobor.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Pagsilib nan, aon kinita nan na dowa na malaikat na yamandagom ng mapoti aw yaga-ingkod sang dati na kyabutangan ng lawas ni Isa, yang sambok sang apit ng oo, yang sambok sang apit ng siki.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yagalaong yang mga malaikat kanan, “Kay Bi, nanga yagatiyao kaw?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Paglaong nan sinyan, lyomingi yan aw kinita nan si Isa na yaga-indug ansan, awgaid wa nan akilaa si Isa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yaga-osip si Isa kanan, “Kay Bi, nanga yagatiyao kaw? Sino yang yanap mo?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yagalaong si Isa kanan, “Mariyam.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yagalaong si Isa, “Ayaw da ako pagtakmagi kay wa pa ako pagabarik adto sang Ama. Awgaid kadtoni yang mga kalomonan ko aw paglaonga silan na magabarik da ako adto sang kanak Ama na Ama oman mayo, sang Tohan ko na Tohan oman mayo.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ansinyan kyadtonan ni Mariyam na taga Magdala yang mga inindowan ni Isa aw paglaonga silan na kinita nan yang kanilan Dato aw pyatigam nan kanilan daw ono yang pyagalaong kanan ni Isa.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Pagkagabi sinyan na Domingo yanagkatipon yang mga inindowan ni Isa sang sambok na baay. Isiradowan nilan yang mga powertaan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Sakadyap dyomatung si Isa aw yamindug sang tunga nilan aw yagalaong kanilan, “Assalamo alaykom!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Paglaong nan sinyan, pyakita nan kanilan yang mga pari sang arima aw kilid nan. Aw dakowa yang kasowat ng mga inindowan pagkita nilan sang kanilan Dato.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yagalaong oman si Isa kanilan, “Salam kamayo. Adon asogoon ta kamo mag-onawa ng pagsogo kanak ng Ama.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Pagkatapos san yoyopan nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tarimaa mayo yang Nyawa ng Tohan.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kong amponon mayo yang mga otaw ng mga dosa nilan, yampon da silan ng Tohan. Awgaid kong di mayo silan amponon, wa silan ampona ng Tohan.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Adon, sang wakto na yagapakita si Isa sang mga inindowan nan, waa ansan si Tomas na tyawag ng Kambal na sambok oman sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sabap sinyan pyagalaong yan ng kadaigan na mga inindowan na kinita nilan yang kanilan Dato.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Adon, paglabay ng sangka simana, yanagkatipon da oman yang mga inindowan ni Isa sa suud ng baay aw kaupud nilan si Tomas. Sirado yang mga powertaan, awgaid sakadyap dyomatung si Isa aw yamindug sang tunga nilan aw laong nan, “Assalamo alaykom!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Pagkatapos san yagalaong yan kang Tomas, “Tanawa yang mga arima ko aw takmagi. Sadsada oman yang pari sang kilid ko. Ayaw da pagdowa-dowa, awgaid pagpangintoo da!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tyomobag si Tomas, “Ikaw yang Dato aw Tohan ko!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yagalaong si Isa kanan, “Adon yagapangintoo da kaw kay kinita mo ako. Awgaid kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na yagapangintoo kanak maskin wa silan pakakita kanak.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Na, madaig pa yang mga katingaan na ininang ni Isa aw kinita ng mga inindowan nan na wa akasorat ansini na Kitab.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Awgaid yang yakalasak sini na Kitab yasorat untak mangintoo kamo na bunna agaw na si Isa yang Almasi, yang Anak ng Tohan, aw untak ka-aonan kamo ng kinabowi na way kataposan sabap sang pagpangintoo mayo kanan.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.