João 16
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 “Na, yang kariko sinyan yang pyagalaong ko kamayo untak di mawaa yang pagpangintoo mayo kanak.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sang madatung na mga allaw apalogwaun kamo sikun sang jamaa ng mga Yahodi. Madatung sagaw yang wakto na sino-sino yang magapatay kamayo magadumdum na pyangagadan nilan yang karim ng Tohan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yani yang inangun nilan kamayo kay wa silan akilaa sang Ama aw wa oman silan akilaa kanak.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pyagalaong ta kamo sini kay untak pagdatung ng wakto na inangun da nilan yani kamayo, akadumduman mayo yang pyagalaong ko kamayo. Singaon wa ta kamo paglaonga nini na mga butang kay iyan pa ako kamayo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Awgaid adon magabarik ako sang yagasogo kanak. Awgaid way maskin sambok kamayo na yaga-osip daw wain ako makadto.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aw adon na pyagalaong da ta kamo, mabugat yang ginawa mayo.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Awgaid bunna yani na ipaglaong ko kamayo na mas madyaw kamayo na mapanaw ako. Kay kong di ako mapanaw, di makani yang Magtatambagay. Awgaid kong mapanaw ako, ipadaa ko yan kamayo.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Pagdatung ng Magtatambagay, ipatigam nan sang mga otaw na wa apangagad sang Tohan na sayup yang dumduman nilan makapantag sang dosa, ipatigam nan kanilan daw ono yang pama-agi ng Tohan na ma-inang ng matorid yang manosiya, aw ipatigam nan kanilan daw ono yang paghokom ng Tohan.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ipatigam nan sang mga otaw na yakadosa silan kay wa silan apangintoo kanak.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ipatigam nan kanilan na mapakay silan ma-inang ng matorid kay makadto ako sang Ama aw di da mayo ako akitaun.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Aw ipatigam nan kanilan makapantag sang paghokom ng Tohan na yokoman da si Iblis, yang pangoo na yagadato ansining donya.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Na, madaig pa gao yang ipaglaong ko kamayo awgaid di pa mayo masabot adon.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Awgaid pagdatung ng Nyawa ng Tohan na yan yang maga-indo ng kabunnaan, atabangan nan kamo pagsabot sang kariko ng kabunnaan. Yang paga-indo nan dili sikun kanan, awgaid daw ono yang dyungug nan, idto gaid yang ipaglaong nan kamayo. Aw ipatigam nan kamayo daw ono yang amaitabo sang madatung na mga allaw.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Atagan nan ako ng kabantog kay sikun kanak yang ipatigam nan kamayo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yang maskin ono na kanang Ama, kanak oman. Agaw sagaw pyagalaong ko kamayo na yang kariko ng ipatigam kamayo ng Nyawa ng Tohan yagasikun kanak.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yagalaong oman si Isa, “Di amadogay di da mayo ako akitaun, awgaid di oman amadogay aw akitaun da oman mayo ako.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Na, yanag-inosipay da yang kadaigan ng mga inindowan nan, laong nilan, “Ono yang karim nan ipasabot sini na pyagalaong nan na di amadogay di da natun yan akitaun, aw di oman amadogay aw akitaun da oman natun? Aw yagalaong pa yan na amaitabo yan sabap ng makadto yan sang Ama.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ono kadi yang karim nan ipasabot sang di amadogay? Di gaid kita makasabot sang pyagalaong nan!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Na, kyatigaman ni Isa na karim gao mag-osip kanan yang mga inindowan nan, agaw yagalaong yan kanilan, “Di ba yanag-inosipay kamo daw ono yang karim ko ipasabot sang pyagalaong ko na di amadogay di da mayo ako akitaun, aw di oman amadogay aw akitaun da oman mayo ako?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang mga otaw na wa apangagad sang Tohan amasowat, awgaid kamo magatiyao sabap sang kabugat ng ginawa mayo. Awgaid amawaa oman yang kabugat ng ginawa mayo aw amabaoy ng kasowat.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mag-onawa yan sang sambok na bobay na yagapamati kay dyomatung da yang wakto na amanganak da yan. Awgaid pagkaotaw da ng isu, akaringawan da nan yang kairap nan sabap ng yamasowat yan na yaotaw da yang isu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mag-onawa sinyan yang kabutang mayo. Adon mabugat yang ginawa mayo, awgaid magakita oman kita. Aw ansinyan amasowat kamo aw way maskin sino na maka-agaw ng kasowat mayo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Na, pagdatung sinyan na allaw, di da kinaanglan na maga-osip pa kamo kanak ng maskin ono. Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na abir ono yang apangayoon mayo sang Ama sang ngaan ko, i-atag nan kamayo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Sikun singaon sampay adon wa pa kamo pakapangayo ng maskin ono sang ngaan ko. Agaw, pangayo kamo kay atagan kamo aw ansinyan amakomplito yang kasowat mayo.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yagalaong oman si Isa, “Pyagalaong ta kamo sini na mga butang pina-agi sang mga pasombingay. Awgaid madatung yang wakto na di da ako magapasombingay, awgaid diretso da yang ipaglaong ko kamayo makapantag sang Ama.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Pagdatung sinyan na allaw, kamo da yang amangayo adto sang Ama sang ngaan ko. Di da kinaanglan na ako pa yang amangayo adto sang Ama para kamayo
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kay kyaoyan kamo ng Ama. Dakowa kamo sang pangatayan nan kay pyakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo aw yagapangintoo kamo na ako yagasikun sang Tohan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Bunna sagaw na yagasikun ako sang Ama aw yakani ako sang donya. Aw adon mapanaw da ako sining donya aw magabarik ako adto sang Ama.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ansinyan yagalaong yang mga inindowan ni Isa, “Adon diretso da yang pyagalaong mo aw di da pina-agi sang pasombingay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Yamatigam da kami adon na kyatigaman mo yang kariko ng mga butang aw di da kinaanglan na maga-osip pa kami kammo. Sabap sinyan yagapangintoo kami na ikaw yagasikun sang Tohan.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yagalaong si Isa, “Yagapangintoo da kamo kanak adon?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Awgaid timani mayo na madatung yang wakto aw ini da yan adon na amangkakanat-kanat kamo obos. Managsi-ori da kamo sang matag baay mayo aw abiyaan mayo ako. Awgaid maskin maynan, di ako ng sangka otaw da ko kay yang Ama yagapabilin adi kanak.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na, pyagalaong ta kamo sini na mga butang untak ka-aonan kamo ng kalinaw sabap sang pagkasambok mayo kanak. Bunna na adi sang donya apasikotan kamo. Awgaid pabagsuga mayo yang pangatayan mayo kay dyaog da ko yang kaatan adi sang donya.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.