João 16

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Na, yang kariko sinyan yang pyagalaong ko kamayo untak di mawaa yang pagpangintoo mayo kanak.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Sang madatung na mga allaw apalogwaun kamo sikun sang jamaa ng mga Yahodi. Madatung sagaw yang wakto na sino-sino yang magapatay kamayo magadumdum na pyangagadan nilan yang karim ng Tohan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yani yang inangun nilan kamayo kay wa silan akilaa sang Ama aw wa oman silan akilaa kanak.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pyagalaong ta kamo sini kay untak pagdatung ng wakto na inangun da nilan yani kamayo, akadumduman mayo yang pyagalaong ko kamayo. Singaon wa ta kamo paglaonga nini na mga butang kay iyan pa ako kamayo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Awgaid adon magabarik ako sang yagasogo kanak. Awgaid way maskin sambok kamayo na yaga-osip daw wain ako makadto.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aw adon na pyagalaong da ta kamo, mabugat yang ginawa mayo.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Awgaid bunna yani na ipaglaong ko kamayo na mas madyaw kamayo na mapanaw ako. Kay kong di ako mapanaw, di makani yang Magtatambagay. Awgaid kong mapanaw ako, ipadaa ko yan kamayo.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Pagdatung ng Magtatambagay, ipatigam nan sang mga otaw na wa apangagad sang Tohan na sayup yang dumduman nilan makapantag sang dosa, ipatigam nan kanilan daw ono yang pama-agi ng Tohan na ma-inang ng matorid yang manosiya, aw ipatigam nan kanilan daw ono yang paghokom ng Tohan.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ipatigam nan sang mga otaw na yakadosa silan kay wa silan apangintoo kanak.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ipatigam nan kanilan na mapakay silan ma-inang ng matorid kay makadto ako sang Ama aw di da mayo ako akitaun.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Aw ipatigam nan kanilan makapantag sang paghokom ng Tohan na yokoman da si Iblis, yang pangoo na yagadato ansining donya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na, madaig pa gao yang ipaglaong ko kamayo awgaid di pa mayo masabot adon.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Awgaid pagdatung ng Nyawa ng Tohan na yan yang maga-indo ng kabunnaan, atabangan nan kamo pagsabot sang kariko ng kabunnaan. Yang paga-indo nan dili sikun kanan, awgaid daw ono yang dyungug nan, idto gaid yang ipaglaong nan kamayo. Aw ipatigam nan kamayo daw ono yang amaitabo sang madatung na mga allaw.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Atagan nan ako ng kabantog kay sikun kanak yang ipatigam nan kamayo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yang maskin ono na kanang Ama, kanak oman. Agaw sagaw pyagalaong ko kamayo na yang kariko ng ipatigam kamayo ng Nyawa ng Tohan yagasikun kanak.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yagalaong oman si Isa, “Di amadogay di da mayo ako akitaun, awgaid di oman amadogay aw akitaun da oman mayo ako.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Na, yanag-inosipay da yang kadaigan ng mga inindowan nan, laong nilan, “Ono yang karim nan ipasabot sini na pyagalaong nan na di amadogay di da natun yan akitaun, aw di oman amadogay aw akitaun da oman natun? Aw yagalaong pa yan na amaitabo yan sabap ng makadto yan sang Ama.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ono kadi yang karim nan ipasabot sang di amadogay? Di gaid kita makasabot sang pyagalaong nan!”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na, kyatigaman ni Isa na karim gao mag-osip kanan yang mga inindowan nan, agaw yagalaong yan kanilan, “Di ba yanag-inosipay kamo daw ono yang karim ko ipasabot sang pyagalaong ko na di amadogay di da mayo ako akitaun, aw di oman amadogay aw akitaun da oman mayo ako?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang mga otaw na wa apangagad sang Tohan amasowat, awgaid kamo magatiyao sabap sang kabugat ng ginawa mayo. Awgaid amawaa oman yang kabugat ng ginawa mayo aw amabaoy ng kasowat.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mag-onawa yan sang sambok na bobay na yagapamati kay dyomatung da yang wakto na amanganak da yan. Awgaid pagkaotaw da ng isu, akaringawan da nan yang kairap nan sabap ng yamasowat yan na yaotaw da yang isu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mag-onawa sinyan yang kabutang mayo. Adon mabugat yang ginawa mayo, awgaid magakita oman kita. Aw ansinyan amasowat kamo aw way maskin sino na maka-agaw ng kasowat mayo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Na, pagdatung sinyan na allaw, di da kinaanglan na maga-osip pa kamo kanak ng maskin ono. Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na abir ono yang apangayoon mayo sang Ama sang ngaan ko, i-atag nan kamayo.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Sikun singaon sampay adon wa pa kamo pakapangayo ng maskin ono sang ngaan ko. Agaw, pangayo kamo kay atagan kamo aw ansinyan amakomplito yang kasowat mayo.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Yagalaong oman si Isa, “Pyagalaong ta kamo sini na mga butang pina-agi sang mga pasombingay. Awgaid madatung yang wakto na di da ako magapasombingay, awgaid diretso da yang ipaglaong ko kamayo makapantag sang Ama.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Pagdatung sinyan na allaw, kamo da yang amangayo adto sang Ama sang ngaan ko. Di da kinaanglan na ako pa yang amangayo adto sang Ama para kamayo
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 kay kyaoyan kamo ng Ama. Dakowa kamo sang pangatayan nan kay pyakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo aw yagapangintoo kamo na ako yagasikun sang Tohan.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Bunna sagaw na yagasikun ako sang Ama aw yakani ako sang donya. Aw adon mapanaw da ako sining donya aw magabarik ako adto sang Ama.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ansinyan yagalaong yang mga inindowan ni Isa, “Adon diretso da yang pyagalaong mo aw di da pina-agi sang pasombingay.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Yamatigam da kami adon na kyatigaman mo yang kariko ng mga butang aw di da kinaanglan na maga-osip pa kami kammo. Sabap sinyan yagapangintoo kami na ikaw yagasikun sang Tohan.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yagalaong si Isa, “Yagapangintoo da kamo kanak adon?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Awgaid timani mayo na madatung yang wakto aw ini da yan adon na amangkakanat-kanat kamo obos. Managsi-ori da kamo sang matag baay mayo aw abiyaan mayo ako. Awgaid maskin maynan, di ako ng sangka otaw da ko kay yang Ama yagapabilin adi kanak.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na, pyagalaong ta kamo sini na mga butang untak ka-aonan kamo ng kalinaw sabap sang pagkasambok mayo kanak. Bunna na adi sang donya apasikotan kamo. Awgaid pabagsuga mayo yang pangatayan mayo kay dyaog da ko yang kaatan adi sang donya.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.