João 16
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 “Na, yang kariko sinyan yang pyagalaong ko kamayo untak di mawaa yang pagpangintoo mayo kanak.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Sang madatung na mga allaw apalogwaun kamo sikun sang jamaa ng mga Yahodi. Madatung sagaw yang wakto na sino-sino yang magapatay kamayo magadumdum na pyangagadan nilan yang karim ng Tohan.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Yani yang inangun nilan kamayo kay wa silan akilaa sang Ama aw wa oman silan akilaa kanak.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Pyagalaong ta kamo sini kay untak pagdatung ng wakto na inangun da nilan yani kamayo, akadumduman mayo yang pyagalaong ko kamayo. Singaon wa ta kamo paglaonga nini na mga butang kay iyan pa ako kamayo.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Awgaid adon magabarik ako sang yagasogo kanak. Awgaid way maskin sambok kamayo na yaga-osip daw wain ako makadto.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aw adon na pyagalaong da ta kamo, mabugat yang ginawa mayo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Awgaid bunna yani na ipaglaong ko kamayo na mas madyaw kamayo na mapanaw ako. Kay kong di ako mapanaw, di makani yang Magtatambagay. Awgaid kong mapanaw ako, ipadaa ko yan kamayo.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Pagdatung ng Magtatambagay, ipatigam nan sang mga otaw na wa apangagad sang Tohan na sayup yang dumduman nilan makapantag sang dosa, ipatigam nan kanilan daw ono yang pama-agi ng Tohan na ma-inang ng matorid yang manosiya, aw ipatigam nan kanilan daw ono yang paghokom ng Tohan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ipatigam nan sang mga otaw na yakadosa silan kay wa silan apangintoo kanak.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ipatigam nan kanilan na mapakay silan ma-inang ng matorid kay makadto ako sang Ama aw di da mayo ako akitaun.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Aw ipatigam nan kanilan makapantag sang paghokom ng Tohan na yokoman da si Iblis, yang pangoo na yagadato ansining donya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na, madaig pa gao yang ipaglaong ko kamayo awgaid di pa mayo masabot adon.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Awgaid pagdatung ng Nyawa ng Tohan na yan yang maga-indo ng kabunnaan, atabangan nan kamo pagsabot sang kariko ng kabunnaan. Yang paga-indo nan dili sikun kanan, awgaid daw ono yang dyungug nan, idto gaid yang ipaglaong nan kamayo. Aw ipatigam nan kamayo daw ono yang amaitabo sang madatung na mga allaw.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Atagan nan ako ng kabantog kay sikun kanak yang ipatigam nan kamayo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Yang maskin ono na kanang Ama, kanak oman. Agaw sagaw pyagalaong ko kamayo na yang kariko ng ipatigam kamayo ng Nyawa ng Tohan yagasikun kanak.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yagalaong oman si Isa, “Di amadogay di da mayo ako akitaun, awgaid di oman amadogay aw akitaun da oman mayo ako.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Na, yanag-inosipay da yang kadaigan ng mga inindowan nan, laong nilan, “Ono yang karim nan ipasabot sini na pyagalaong nan na di amadogay di da natun yan akitaun, aw di oman amadogay aw akitaun da oman natun? Aw yagalaong pa yan na amaitabo yan sabap ng makadto yan sang Ama.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ono kadi yang karim nan ipasabot sang di amadogay? Di gaid kita makasabot sang pyagalaong nan!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Na, kyatigaman ni Isa na karim gao mag-osip kanan yang mga inindowan nan, agaw yagalaong yan kanilan, “Di ba yanag-inosipay kamo daw ono yang karim ko ipasabot sang pyagalaong ko na di amadogay di da mayo ako akitaun, aw di oman amadogay aw akitaun da oman mayo ako?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang mga otaw na wa apangagad sang Tohan amasowat, awgaid kamo magatiyao sabap sang kabugat ng ginawa mayo. Awgaid amawaa oman yang kabugat ng ginawa mayo aw amabaoy ng kasowat.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mag-onawa yan sang sambok na bobay na yagapamati kay dyomatung da yang wakto na amanganak da yan. Awgaid pagkaotaw da ng isu, akaringawan da nan yang kairap nan sabap ng yamasowat yan na yaotaw da yang isu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Mag-onawa sinyan yang kabutang mayo. Adon mabugat yang ginawa mayo, awgaid magakita oman kita. Aw ansinyan amasowat kamo aw way maskin sino na maka-agaw ng kasowat mayo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Na, pagdatung sinyan na allaw, di da kinaanglan na maga-osip pa kamo kanak ng maskin ono. Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na abir ono yang apangayoon mayo sang Ama sang ngaan ko, i-atag nan kamayo.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Sikun singaon sampay adon wa pa kamo pakapangayo ng maskin ono sang ngaan ko. Agaw, pangayo kamo kay atagan kamo aw ansinyan amakomplito yang kasowat mayo.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yagalaong oman si Isa, “Pyagalaong ta kamo sini na mga butang pina-agi sang mga pasombingay. Awgaid madatung yang wakto na di da ako magapasombingay, awgaid diretso da yang ipaglaong ko kamayo makapantag sang Ama.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Pagdatung sinyan na allaw, kamo da yang amangayo adto sang Ama sang ngaan ko. Di da kinaanglan na ako pa yang amangayo adto sang Ama para kamayo
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kay kyaoyan kamo ng Ama. Dakowa kamo sang pangatayan nan kay pyakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo aw yagapangintoo kamo na ako yagasikun sang Tohan.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Bunna sagaw na yagasikun ako sang Ama aw yakani ako sang donya. Aw adon mapanaw da ako sining donya aw magabarik ako adto sang Ama.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ansinyan yagalaong yang mga inindowan ni Isa, “Adon diretso da yang pyagalaong mo aw di da pina-agi sang pasombingay.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Yamatigam da kami adon na kyatigaman mo yang kariko ng mga butang aw di da kinaanglan na maga-osip pa kami kammo. Sabap sinyan yagapangintoo kami na ikaw yagasikun sang Tohan.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yagalaong si Isa, “Yagapangintoo da kamo kanak adon?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Awgaid timani mayo na madatung yang wakto aw ini da yan adon na amangkakanat-kanat kamo obos. Managsi-ori da kamo sang matag baay mayo aw abiyaan mayo ako. Awgaid maskin maynan, di ako ng sangka otaw da ko kay yang Ama yagapabilin adi kanak.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na, pyagalaong ta kamo sini na mga butang untak ka-aonan kamo ng kalinaw sabap sang pagkasambok mayo kanak. Bunna na adi sang donya apasikotan kamo. Awgaid pabagsuga mayo yang pangatayan mayo kay dyaog da ko yang kaatan adi sang donya.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.