João 14

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Ayaw kamo pagkarido. Pagsarig sang Tohan aw pagsarig oman kanak.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Adto sang baay ng kanak Ama madaig yang mga kowarto. Kong di yan ng bunna, di ako magalaong kamayo na makadto da ako untak andamun ko yang paga-uyaan mayo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na, pagkatapos aw ma-andam da ko, magabarik ako adi aw pa-agadun ta kamo kay untak daw wain ako, adto oman kamo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Aw kyatigaman mayo yang daan paduug sang akadtonan ko.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ansinyan yagalaong si Tomas kanan, “Kay Dato, wa nami akatigami daw wain kaw makadto. Monono da nami katigaman yang daan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Tyomobag si Isa, “Ako yang daan, yang kabunnaan aw yang kinabowi. Way makakadto sang Ama kong dili pina-agi kanak.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kong kinilaa mayo ako, kinilaa oman mayo yang kanak Ama. Aw sikun adon kinilaa da mayo yan aw kinita da mayo.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Yagalaong si Pilip, “Kay Dato, pakitaan gao kanami yang Ama. Aw osto da idto para kanami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yagalaong si Isa, “Pilip, dogay da ako adi kamayo, awgaid wa pa kaw akilaa kanak? Sino-sino yang yakakita kanak, yakakita oman sang Ama. Nanga yagalaong kaw na ‘pakitaan gao kanami yang Ama?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nanga kaw, kay Pilip, wa kaw apangintoo na yagakasambok kami sang Ama ko? Yang pyaga-indo ko kamayo dili sikun kanak. Awgaid yang Ama na idi kanak, yan yang yaga-inang ng mga gawbuk na ininang ko.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Pangintowi mayo yang pyagalaong ko na iyan ako sang Ama aw yang Ama idi kanak. Kong di kamo mangintoo sang pyaglaongan ko, na, pagpangintoo da kamo sabap sang mga katingaan na ininang ko.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang mangintoo kanak, maka-inang yan ng ininang ko. Aw labaw pa sinyan yang ma-inang nan kay magabarik ako adto sang kanak Ama.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Aw abir ono yang apangayoon mayo sang ngaan ko inangun ko kay untak mabantog yang Ama sabap kanak na Anak nan.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sagaw, kong mangayo kamo sang ngaan ko, abir ono yang apangayoon mayo, inangun ko.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yagalaong oman si Isa, “Kong pyakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo, apangagadan mayo yang mga sogowan ko.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aw pangayoon ko sang Ama na atagan nan kamo ng isa koman na Magtatambagay na poli kanak na magapabilin kamayo taman sa taman.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Yani na Magtatambagay yang Nyawa ng Tohan na maga-indo kamayo ng kabunnaan. Yang mga otaw na kadodonya gaid yang dumduman di makatarima sang Nyawa ng Tohan kay wa nilan akitaa aw wa oman nilan akilaa. Awgaid kamo, yakilaa kamo kanan kay iyan yan kamayo aw maga-uya yan sa suud ng pangatayan mayo.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Na, maskin mapanaw da ako, di ta kamo abiyaan kay magabarik oman ako adi kamayo.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Di amadogay di da ako akitaun ng mga otaw adi sang donya. Awgaid kamo, makakita oman kamo kanak. Sabap ng bowi ako taman sa taman, kamo oman amabowi taman sa taman.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Pagdatung sinyan na allaw, akatigaman da mayo na yagakasambok kami sang kanak Ama aw mag-onawa sinyan, yagakasambok ako kamayo aw kamo oman yagakasambok kanak.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Sino-sino yang matarima sang mga sogowan ko aw apangagadan nan, yan yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan. Aw yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, dakowa oman sang pangatayan ng kanak Ama. Mag-onawa sinyan, dakowa yan sang kanak pangatayan aw ipatigam ko kanan daw sino ako.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ansinyan yagalaong si Yodas, awgaid dili ni Yodas Iskariyot, laong nan, “Kay Dato, nanga kami gaid yang apatigamun mo makapantag sang sarili mo aw dili yang kariko ng mga otaw?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, apangagadan nan yang pyaglaongan ko. Dakowa yan sang pangatayan ng kanak Ama, aw yang kanak Ama aw ako maga-uya adto sang pangatayan nan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Sino-sino yang wa pagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, di nan apangagadan yang pyaglaongan ko. Yani na pyaglaongan na pyagadungug mayo dili sikun kanak awgaid sikun sang Ama na yagasogo kanak.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Yani na mga butang pyagalaong ko kamayo sarta ini pa ako kamayo.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Awgaid yang Magtatambagay, yang Nyawa ng Tohan na ipadaa kamayo ng Ama na poli kanak, yan yang maga-indo kamayo ng kariko ng mga butang aw magapadumdum kamayo ng kariko ng pyagalaong ko kamayo.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Kalinaw sang pangatayan aw dumduman mayo yang ibilin ko kamayo. Yani na kalinaw yagasikun kanak aw di yan mag-onawa ng kalinaw na ika-atag ng mga otaw adi sang donya. Agaw, ayaw kamo pagkarido aw ayaw oman kamo pagkalluk.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Pyagalaong da ta kamo na mapanaw ako aw magabarik oman ako adi kamayo. Kong dakowa ako sang pangatayan mayo, amasowat gao kamo na makadto ako sang kanak Ama kay labaw pa yan kanak.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Pyagalaong da ta kamo sini sang wa pa yan akaitabo kay untak aw amaitabo da, amangintoo da kamo kanak.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Na, di da ko pataasun yang ipaglaong ko kamayo kay madari da domatung yang pangoo na yagadato ansining donya. Awgaid way kapatot nan kanak.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Awgaid maskin maynan, atogotan ko yang amaitabo kanak untak katigaman ng mga otaw adi sang donya na pyakadakowa ko yang kanak Ama aw inangun ko yang kariko ng pyagasogo nan kanak.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.