João 14

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Ayaw kamo pagkarido. Pagsarig sang Tohan aw pagsarig oman kanak.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Adto sang baay ng kanak Ama madaig yang mga kowarto. Kong di yan ng bunna, di ako magalaong kamayo na makadto da ako untak andamun ko yang paga-uyaan mayo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Na, pagkatapos aw ma-andam da ko, magabarik ako adi aw pa-agadun ta kamo kay untak daw wain ako, adto oman kamo.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Aw kyatigaman mayo yang daan paduug sang akadtonan ko.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ansinyan yagalaong si Tomas kanan, “Kay Dato, wa nami akatigami daw wain kaw makadto. Monono da nami katigaman yang daan?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Tyomobag si Isa, “Ako yang daan, yang kabunnaan aw yang kinabowi. Way makakadto sang Ama kong dili pina-agi kanak.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kong kinilaa mayo ako, kinilaa oman mayo yang kanak Ama. Aw sikun adon kinilaa da mayo yan aw kinita da mayo.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Yagalaong si Pilip, “Kay Dato, pakitaan gao kanami yang Ama. Aw osto da idto para kanami.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yagalaong si Isa, “Pilip, dogay da ako adi kamayo, awgaid wa pa kaw akilaa kanak? Sino-sino yang yakakita kanak, yakakita oman sang Ama. Nanga yagalaong kaw na ‘pakitaan gao kanami yang Ama?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nanga kaw, kay Pilip, wa kaw apangintoo na yagakasambok kami sang Ama ko? Yang pyaga-indo ko kamayo dili sikun kanak. Awgaid yang Ama na idi kanak, yan yang yaga-inang ng mga gawbuk na ininang ko.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Pangintowi mayo yang pyagalaong ko na iyan ako sang Ama aw yang Ama idi kanak. Kong di kamo mangintoo sang pyaglaongan ko, na, pagpangintoo da kamo sabap sang mga katingaan na ininang ko.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang mangintoo kanak, maka-inang yan ng ininang ko. Aw labaw pa sinyan yang ma-inang nan kay magabarik ako adto sang kanak Ama.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Aw abir ono yang apangayoon mayo sang ngaan ko inangun ko kay untak mabantog yang Ama sabap kanak na Anak nan.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Sagaw, kong mangayo kamo sang ngaan ko, abir ono yang apangayoon mayo, inangun ko.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yagalaong oman si Isa, “Kong pyakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo, apangagadan mayo yang mga sogowan ko.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Aw pangayoon ko sang Ama na atagan nan kamo ng isa koman na Magtatambagay na poli kanak na magapabilin kamayo taman sa taman.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Yani na Magtatambagay yang Nyawa ng Tohan na maga-indo kamayo ng kabunnaan. Yang mga otaw na kadodonya gaid yang dumduman di makatarima sang Nyawa ng Tohan kay wa nilan akitaa aw wa oman nilan akilaa. Awgaid kamo, yakilaa kamo kanan kay iyan yan kamayo aw maga-uya yan sa suud ng pangatayan mayo.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Na, maskin mapanaw da ako, di ta kamo abiyaan kay magabarik oman ako adi kamayo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Di amadogay di da ako akitaun ng mga otaw adi sang donya. Awgaid kamo, makakita oman kamo kanak. Sabap ng bowi ako taman sa taman, kamo oman amabowi taman sa taman.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pagdatung sinyan na allaw, akatigaman da mayo na yagakasambok kami sang kanak Ama aw mag-onawa sinyan, yagakasambok ako kamayo aw kamo oman yagakasambok kanak.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Sino-sino yang matarima sang mga sogowan ko aw apangagadan nan, yan yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan. Aw yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, dakowa oman sang pangatayan ng kanak Ama. Mag-onawa sinyan, dakowa yan sang kanak pangatayan aw ipatigam ko kanan daw sino ako.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ansinyan yagalaong si Yodas, awgaid dili ni Yodas Iskariyot, laong nan, “Kay Dato, nanga kami gaid yang apatigamun mo makapantag sang sarili mo aw dili yang kariko ng mga otaw?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, apangagadan nan yang pyaglaongan ko. Dakowa yan sang pangatayan ng kanak Ama, aw yang kanak Ama aw ako maga-uya adto sang pangatayan nan.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Sino-sino yang wa pagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, di nan apangagadan yang pyaglaongan ko. Yani na pyaglaongan na pyagadungug mayo dili sikun kanak awgaid sikun sang Ama na yagasogo kanak.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Yani na mga butang pyagalaong ko kamayo sarta ini pa ako kamayo.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Awgaid yang Magtatambagay, yang Nyawa ng Tohan na ipadaa kamayo ng Ama na poli kanak, yan yang maga-indo kamayo ng kariko ng mga butang aw magapadumdum kamayo ng kariko ng pyagalaong ko kamayo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Kalinaw sang pangatayan aw dumduman mayo yang ibilin ko kamayo. Yani na kalinaw yagasikun kanak aw di yan mag-onawa ng kalinaw na ika-atag ng mga otaw adi sang donya. Agaw, ayaw kamo pagkarido aw ayaw oman kamo pagkalluk.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Pyagalaong da ta kamo na mapanaw ako aw magabarik oman ako adi kamayo. Kong dakowa ako sang pangatayan mayo, amasowat gao kamo na makadto ako sang kanak Ama kay labaw pa yan kanak.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Pyagalaong da ta kamo sini sang wa pa yan akaitabo kay untak aw amaitabo da, amangintoo da kamo kanak.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Na, di da ko pataasun yang ipaglaong ko kamayo kay madari da domatung yang pangoo na yagadato ansining donya. Awgaid way kapatot nan kanak.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Awgaid maskin maynan, atogotan ko yang amaitabo kanak untak katigaman ng mga otaw adi sang donya na pyakadakowa ko yang kanak Ama aw inangun ko yang kariko ng pyagasogo nan kanak.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.