João 14

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Ayaw kamo pagkarido. Pagsarig sang Tohan aw pagsarig oman kanak.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Adto sang baay ng kanak Ama madaig yang mga kowarto. Kong di yan ng bunna, di ako magalaong kamayo na makadto da ako untak andamun ko yang paga-uyaan mayo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Na, pagkatapos aw ma-andam da ko, magabarik ako adi aw pa-agadun ta kamo kay untak daw wain ako, adto oman kamo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Aw kyatigaman mayo yang daan paduug sang akadtonan ko.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Ansinyan yagalaong si Tomas kanan, “Kay Dato, wa nami akatigami daw wain kaw makadto. Monono da nami katigaman yang daan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Tyomobag si Isa, “Ako yang daan, yang kabunnaan aw yang kinabowi. Way makakadto sang Ama kong dili pina-agi kanak.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kong kinilaa mayo ako, kinilaa oman mayo yang kanak Ama. Aw sikun adon kinilaa da mayo yan aw kinita da mayo.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Yagalaong si Pilip, “Kay Dato, pakitaan gao kanami yang Ama. Aw osto da idto para kanami.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yagalaong si Isa, “Pilip, dogay da ako adi kamayo, awgaid wa pa kaw akilaa kanak? Sino-sino yang yakakita kanak, yakakita oman sang Ama. Nanga yagalaong kaw na ‘pakitaan gao kanami yang Ama?’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nanga kaw, kay Pilip, wa kaw apangintoo na yagakasambok kami sang Ama ko? Yang pyaga-indo ko kamayo dili sikun kanak. Awgaid yang Ama na idi kanak, yan yang yaga-inang ng mga gawbuk na ininang ko.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Pangintowi mayo yang pyagalaong ko na iyan ako sang Ama aw yang Ama idi kanak. Kong di kamo mangintoo sang pyaglaongan ko, na, pagpangintoo da kamo sabap sang mga katingaan na ininang ko.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang mangintoo kanak, maka-inang yan ng ininang ko. Aw labaw pa sinyan yang ma-inang nan kay magabarik ako adto sang kanak Ama.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Aw abir ono yang apangayoon mayo sang ngaan ko inangun ko kay untak mabantog yang Ama sabap kanak na Anak nan.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sagaw, kong mangayo kamo sang ngaan ko, abir ono yang apangayoon mayo, inangun ko.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Yagalaong oman si Isa, “Kong pyakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo, apangagadan mayo yang mga sogowan ko.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Aw pangayoon ko sang Ama na atagan nan kamo ng isa koman na Magtatambagay na poli kanak na magapabilin kamayo taman sa taman.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Yani na Magtatambagay yang Nyawa ng Tohan na maga-indo kamayo ng kabunnaan. Yang mga otaw na kadodonya gaid yang dumduman di makatarima sang Nyawa ng Tohan kay wa nilan akitaa aw wa oman nilan akilaa. Awgaid kamo, yakilaa kamo kanan kay iyan yan kamayo aw maga-uya yan sa suud ng pangatayan mayo.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Na, maskin mapanaw da ako, di ta kamo abiyaan kay magabarik oman ako adi kamayo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Di amadogay di da ako akitaun ng mga otaw adi sang donya. Awgaid kamo, makakita oman kamo kanak. Sabap ng bowi ako taman sa taman, kamo oman amabowi taman sa taman.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Pagdatung sinyan na allaw, akatigaman da mayo na yagakasambok kami sang kanak Ama aw mag-onawa sinyan, yagakasambok ako kamayo aw kamo oman yagakasambok kanak.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Sino-sino yang matarima sang mga sogowan ko aw apangagadan nan, yan yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan. Aw yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, dakowa oman sang pangatayan ng kanak Ama. Mag-onawa sinyan, dakowa yan sang kanak pangatayan aw ipatigam ko kanan daw sino ako.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ansinyan yagalaong si Yodas, awgaid dili ni Yodas Iskariyot, laong nan, “Kay Dato, nanga kami gaid yang apatigamun mo makapantag sang sarili mo aw dili yang kariko ng mga otaw?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, apangagadan nan yang pyaglaongan ko. Dakowa yan sang pangatayan ng kanak Ama, aw yang kanak Ama aw ako maga-uya adto sang pangatayan nan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Sino-sino yang wa pagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, di nan apangagadan yang pyaglaongan ko. Yani na pyaglaongan na pyagadungug mayo dili sikun kanak awgaid sikun sang Ama na yagasogo kanak.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Yani na mga butang pyagalaong ko kamayo sarta ini pa ako kamayo.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Awgaid yang Magtatambagay, yang Nyawa ng Tohan na ipadaa kamayo ng Ama na poli kanak, yan yang maga-indo kamayo ng kariko ng mga butang aw magapadumdum kamayo ng kariko ng pyagalaong ko kamayo.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Kalinaw sang pangatayan aw dumduman mayo yang ibilin ko kamayo. Yani na kalinaw yagasikun kanak aw di yan mag-onawa ng kalinaw na ika-atag ng mga otaw adi sang donya. Agaw, ayaw kamo pagkarido aw ayaw oman kamo pagkalluk.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Pyagalaong da ta kamo na mapanaw ako aw magabarik oman ako adi kamayo. Kong dakowa ako sang pangatayan mayo, amasowat gao kamo na makadto ako sang kanak Ama kay labaw pa yan kanak.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Pyagalaong da ta kamo sini sang wa pa yan akaitabo kay untak aw amaitabo da, amangintoo da kamo kanak.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Na, di da ko pataasun yang ipaglaong ko kamayo kay madari da domatung yang pangoo na yagadato ansining donya. Awgaid way kapatot nan kanak.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Awgaid maskin maynan, atogotan ko yang amaitabo kanak untak katigaman ng mga otaw adi sang donya na pyakadakowa ko yang kanak Ama aw inangun ko yang kariko ng pyagasogo nan kanak.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.