João 13

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan nang wa pa pagasogod yang Pakaradyaan ng Paglabay, kyatigaman dadaan ni Isa na dyomatung da yang wakto na mapanaw da yan sikun sining donya aw magabarik yan adto sang Ama. Sikun pa sang ona dakowa sang pangatayan ni Isa yang mga otaw na kanan sakop adi sining donya. Aw adon pyakita nan kanilan daw ono yang kadakowa ng looy nan kanilan.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Pagkagabi sinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan. Adon, si Yodas na anak ni Simon Iskariyot, byutangan yan dadaan ni Iblis ng dumduman na magatraydor kang Isa.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Kyatigaman ni Isa na yatag kanan ng Ama yang kapatot makapantag sang kariko. Aw kyatigaman oman nan na sikun yan sang Tohan aw magabarik oman yan adto sang Tohan.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Agaw sarta yanagpangan pa silan, yamindug si Isa aw lobasa nan yang syapaw nan na dagom aw yagatapis ng towalya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Pagkatapos san, yaga-obo yan ng tobig sang planggana aw yagasogod yan mag-ogas ng siki ng mga inindowan nan aw itrapowan nan ng towalya na kanan pyagatapis.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Adon, pagdood nan kang Simon Pitros, yagalaong si Pitros kanan, “Kay Dato, ikaw ba yang maga-ogas ng siki ko?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tyomobag si Isa, “Adon wa pa kaw akatigam daw ono yang mana sini na ininang ko. Awgaid sang madatung na mga allaw akatigaman da mo.”
7 Jesus respondeu:
8 Yagalaong si Pitros, “Di na di ako masogot na ikaw yang maga-ogas ng siki ko!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong maynan, dili gaid ng siki ko yang ogasan mo awgaid maskin pa yang arima aw oo ko!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yagalaong si Isa, “Yang otaw na yakasogbo, malinis da yang lawas nan. Siki dakoman yang kinaanglan oman ogasan. Kamo, sotti yang pangatayan mayo, awgaid dili ng kariko mayo.”
10 Aí Jesus disse:
11 Kyatigaman ni Isa daw sino yang magatraydor kanan aw sabap sinyan yagalaong yan na dili ng kariko nilan sotti.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Na, pagkatapos nan ogasan yang siki ng mga inindowan nan, yamandagom da oman yan aw byomarik adto sang pyaga-ingkodan nan. Ansinyan yaga-osip yan kanilan, “Yakasabot kamo daw ono yang ininang ko kamayo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Tyawag mayo ako na Magiindoway aw Dato. Osto yan kay ako sagaw yang magiindoway aw Dato mayo.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na, kong ako na Dato aw magiindoway mayo yang yaga-ogas ng siki mayo, dait na kamo oman maga-ogas ng siki ng kada isa kamayo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yatagan ta kamo ng opamaan untak inangun mayo daw ono yang ininang ko kamayo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang sogowanun dili labaw sang kanan amo, aw yang syogo dili labaw sang yagasogo kanan.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Adon kay kyatigaman da mayo yani na mga butang, kadyaw ng ginawa mayo kong apangagadan mayo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Na, yani na pyagalaong ko dili makapantag sang kariko mayo kay kyatigaman ko daw sino yang pinili ko. Awgaid dait na amatoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Yang yaga-upud kanak koman ya-inang ng kalaban ko.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Pyagalaong ta kamo sini dadaan sang wa pa yan akaitabo kay untak aw amaitabo da, amangintoo da kamo daw sino ako.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang otaw na matarima sang abir sino na asogoon ko, ako oman yang atarimaun nan. Aw yang matarima kanak, matarima oman sang yagasogo kanak.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Paglaong sinyan ni Isa, mabugat yang ginawa nan aw yagalaong yan ng diretso sang mga inindowan nan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ansinyan yanagtinanaway yang mga inindowan kay wa silan akatigam daw sino yang pyagalaong nan.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Na, yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa yaga-ingkod sang masaid kanan.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Isingyasan yan ni Simon Pitros untak osipun nan si Isa daw sino yang pyagalaong nan.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Agaw yagasandig idtong inindowan kang Isa aw osipa nan, “Kay Dato, sino yang magatraydor kammo?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Tyomobag si Isa, “Yang otaw na atagan ko sini na pan pagkatapos ko daritan sang sawsawan, yan yang magatraydor kanak.” Ansinyan dyarit nan yang pan aw yatag nan kang Yodas na anak ni Simon Iskariyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagdawat ni Yodas ng pan, syuudan dayon yan ni Iblis.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Awgaid way maskin isa sang mga inindowan nan na yakasabot daw nanga maynidto yang pyagalaong nan kang Yodas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yang kadaigan kanilan yagadumdum na syogo nan si Yodas untak magbili ng pyagakinaanglan nilan para sang pakaradyaan atawa untak mag-atag ng sidoka adto sang mga miskinan kay si Yodas yang yagadaa ng lasakanan ng sapi nilan.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Na, pagkatapos ni Yodas koman ng pan, lyomogwa dayon yan. Gabi da sidto na wakto.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Pagpanaw ni Yodas, yagalaong si Isa, “Adon ipakita da yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya. Aw ipakita oman yang kabantogan ng Tohan sabap kanak.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na, kong pyakita da yang kabantogan ng Tohan sabap kanak, ipakita oman ng Tohan yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya, aw inangun dayon nan.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Mga lomon ko, di da ako magadogay adi kamayo. Panganapun mayo ako, awgaid mag-onawa ng pyagalaong ko sang mga pangoo ng mga Yahodi, pagalaongon ta kamo adon na di kamo makakadto sang akadtonan ko.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Adon aon bago na sogowan na i-atag ko kamayo na pagsikaoyay kamo. Mag-onawa sang looy ko kamayo dait na maooy oman kamo sang kada isa kamayo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kay kong magsikaoyay kamo, akatigaman ng kariko ng mga otaw na kamo mga inindowan ko.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Yaga-osip si Simon Pitros, “Kay Dato, wain kaw makadto?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Yaga-osip oman si Pitros, “Kay Dato, nanga di ako maka-agad kammo adon? Andam ako magpakamatay para kammo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yagalaong si Isa, “Andam ba kaw magpakamatay para kanak? Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.